Help for English

insure / ensure / assure / reassure

Komentáře k článku: insure / ensure / assure / reassure

 

Skvely clanek. Slovicka jsem sice znala, ale ne ve vsech vyznamech a se spravnyma predlozkama. Diky.

Skvělý článek, s hrůzou zjišťuji, že ensure a insure se vyslovují stejně. Děkuji.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mirek-1 vložený před 13 lety

Skvělý článek, s hrůzou zjišťuji, že ensure a insure se vyslovují stejně. Děkuji.

Re:

Jo jo, jako i další slova s předponou EN- (třeba ENJOY). Doporučuji článek o předponách (odkaz nahoře).

ensure vs. make sure

Ensure a make sure se tedy dají použít ve stejném kontextu (jen s tím rozdílem, že po „make sure“ musí být vždy vedlejší věta)?
Myslela jsem, že „make sure“ se používá spíš ve významu „ujistit se“. „Zajistit“ má (alespoň v češtině) jiný význam.
Třeba Vaše věta „She pops in every morning to ensure that I'm all right.“ má tedy znamenat, že se staví, aby zajistila, že jsem v pořádku? JAK zajistila? Nedává mi to moc smysl. Zajistím něco tak, že s tím něco udělám. Takže ona udělá něco, co způsobí, že budu v pořádku? Nebo jen nakoukne, aby se ujistila, že jsem v pořádku?
Omlouvám se za dlouhý příspěvek, mám v tom teď nějak nejasno :-).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Chocolatka vložený před 13 lety

ensure vs. make sure

Ensure a make sure se tedy dají použít ve stejném kontextu (jen s tím rozdílem, že po „make sure“ musí být vždy vedlejší věta)?
Myslela jsem, že „make sure“ se používá spíš ve významu „ujistit se“. „Zajistit“ má (alespoň v češtině) jiný význam.
Třeba Vaše věta „She pops in every morning to ensure that I'm all right.“ má tedy znamenat, že se staví, aby zajistila, že jsem v pořádku? JAK zajistila? Nedává mi to moc smysl. Zajistím něco tak, že s tím něco udělám. Takže ona udělá něco, co způsobí, že budu v pořádku? Nebo jen nakoukne, aby se ujistila, že jsem v pořádku?
Omlouvám se za dlouhý příspěvek, mám v tom teď nějak nejasno :-).

Re: ensure vs. make sure

..jde mi o to, jestli ENSURE=MAKE SURE kdykoli.
Pak tu větu opravdu přeložím „staví se, aby SE UJISTILA,..“
Stejně tak třeba 1) „Ujisti se, že jsi správně zamkl.“ bude mít jiný význam než 2) „Zajisti, aby jsi správně zamkl.“
přeložilo by se to nějak takhle?: 1) -„Make sure you locked the door properly.“ nebo „Ensure you locked the door properly.“
a 2) „Ensure that you lock the door properly.“ a „Make sure that you lock the door properly.“?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Chocolatka vložený před 13 lety

Re: ensure vs. make sure

..jde mi o to, jestli ENSURE=MAKE SURE kdykoli.
Pak tu větu opravdu přeložím „staví se, aby SE UJISTILA,..“
Stejně tak třeba 1) „Ujisti se, že jsi správně zamkl.“ bude mít jiný význam než 2) „Zajisti, aby jsi správně zamkl.“
přeložilo by se to nějak takhle?: 1) -„Make sure you locked the door properly.“ nebo „Ensure you locked the door properly.“
a 2) „Ensure that you lock the door properly.“ a „Make sure that you lock the door properly.“?

Re: Re: ensure vs. make sure

..asi jsem nezvolila správný příklad..
Co třeba „Make sure the door are locked properly.“
vs. „Ensure the door are locked properly.“
Mají ty věty stejný význam?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Chocolatka vložený před 13 lety

Re: Re: ensure vs. make sure

..asi jsem nezvolila správný příklad..
Co třeba „Make sure the door are locked properly.“
vs. „Ensure the door are locked properly.“
Mají ty věty stejný význam?

Re: Re: Re: ensure vs. make sure

Myslím, že ano.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pride vložený před 13 lety

Re: Re: Re: ensure vs. make sure

Myslím, že ano.

Re: Re: Re: Re: ensure vs. make sure

Dík za reakci.
Jak tedy přeložím, pokud bych ty dvě situace chtěla rozlišit:
1) „Ujisti se, že jsou dveře správně zamčené.“ – tzn. jdi se podívat, jestli jsme opravdu zamkli
2) „Zajisti, aby byly dveře správně zamčené.“ – tzn. až budeš odcházet, pořádně zamkni

Vím, že tu první větu můžu říct i pro budoucnost, pro ten druhý způsob (až budeš odcházet, ujisti se (zkontroluj), že jsou dveře správně zamčené). Ale ta druhá věta prostě znamená „pořádně zamkni“ (ZAJISTI, aby bylo zamčeno) a ne „zkontroluj, jestli je dobře zamčeno“.

Jde mi o to, jestli to můžu rozlišit těmi slovy „make sure“ a „ensure“ nebo ne.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Chocolatka vložený před 13 lety

ensure vs. make sure

Ensure a make sure se tedy dají použít ve stejném kontextu (jen s tím rozdílem, že po „make sure“ musí být vždy vedlejší věta)?
Myslela jsem, že „make sure“ se používá spíš ve významu „ujistit se“. „Zajistit“ má (alespoň v češtině) jiný význam.
Třeba Vaše věta „She pops in every morning to ensure that I'm all right.“ má tedy znamenat, že se staví, aby zajistila, že jsem v pořádku? JAK zajistila? Nedává mi to moc smysl. Zajistím něco tak, že s tím něco udělám. Takže ona udělá něco, co způsobí, že budu v pořádku? Nebo jen nakoukne, aby se ujistila, že jsem v pořádku?
Omlouvám se za dlouhý příspěvek, mám v tom teď nějak nejasno :-).

Re: ensure vs. make sure

Upravil jsem trochu článek. Vaše otázky jsou určitě věcné, tak jsem dopsal něco do sekce ENSURE vs. MAKE SURE.

Podívejte se prosím na tu úpravu, snad bude vše jasnější.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 13 lety

Re: ensure vs. make sure

Upravil jsem trochu článek. Vaše otázky jsou určitě věcné, tak jsem dopsal něco do sekce ENSURE vs. MAKE SURE.

Podívejte se prosím na tu úpravu, snad bude vše jasnější.

Re: Re: ensure vs. make sure

Bezva, díky moc :-).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Chocolatka vložený před 13 lety

Re: Re: ensure vs. make sure

..asi jsem nezvolila správný příklad..
Co třeba „Make sure the door are locked properly.“
vs. „Ensure the door are locked properly.“
Mají ty věty stejný význam?

Re: Re: Re: ensure vs. make sure

..samozřejmě „the door IS locked“, omlouvám se..

Děkuji za článek, trochu tápu ve výslovnosti, byla jsem zvyklá vyslovovat in´šór, e´šór, je to špatně? Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Dáša vložený před 13 lety

Děkuji za článek, trochu tápu ve výslovnosti, byla jsem zvyklá vyslovovat in´šór, e´šór, je to špatně? Děkuji

Re:

Nevím, jak to přesně myslíte. Kliknětě si na ASSURE v článku a otevře se vám žlutý rámeček, tam klikněte na americkou vlajku a poslechnětě si :-)

Už to tady padlo, ale stále si nejsem úplně jistý.

Make sure he is breathing.

  1. Ujistěte se (překontrolujte), jestli dýchá.
  2. Zařiďte, aby dýchal.

Nebo to má opravdu oba významy?

viz. následující joke

http://www.telegraph.co.uk/…illigan.html

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.