podpásovka - under one\'s belt?

 

Poradí mi někdo jak anglicky říct: podpásovka / to byla rána pod pás… :?: (ne že vás někdo praští do břicha, ale v tom přeneseném smyslu :-D )
Našla jsem idiom „under one's belt“ ale pokud jsem dobře pochopila ty definice, tak ve významu je to něco zcela odlišného než jak to používáme v češtině – připadalo mi to jako mít něco zvládnuté / pod palcem…

je to BELOW the belt, např.
That remark about his weight was a bit below the belt.

Ahoj.
Myslím, že správně je: below the belt

těsně :-)

ohyeah! below mě nenapadlo :-) thank you very much

Následující úryvek může sloužit jako příklad: === Henry roared long and loudly at him, clawed the air, and flashed all the language he could from his flaming eyes into Fletcher´s, to explain that this thing wasn´t done between tigers! It was hitting below the belt! An infringement of an instinct too deep for him to master; and Fletcher knew that he was outraging Henry´s instinct, and decided to refrain.=== /povídka je z cirkusového prostředí, příběh vztahu krotitele a jeho výjimečného zvířete/

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.