Poradí mi někdo jak anglicky říct: podpásovka / to byla rána pod
pás…
: (ne
že vás někdo praští do břicha, ale v tom přeneseném smyslu
)
Našla jsem idiom „under one's belt“ ale pokud jsem dobře pochopila ty
definice, tak ve významu je to něco zcela odlišného než jak to používáme
v češtině – připadalo mi to jako mít něco zvládnuté / pod
palcem…





Vloženo před 16 lety
