Překlad: Jestli jsi to poslal...

 

Ahoj,

„Jestli jsi to už poslal, dej mi prosím věděť“

Zdánlivě to zní triviálně, ale nejsem si prostě jistý – second conditional se mi zdá jako blbost,protože tohle nevyjadřuje nic co by se stalo, na druhou stranu to jde do minulosti, takže ani obyčejné „if you send it“ se mi nezdá dobře.
Napadá mne jen:
If you sent it, please let me know. Je to správně?

možná Please let me know if you have already sent it.

Krtek: v takovém případě bych tam dal spíše „whether“.

Já bych teda byla pro variantu od Klotyla, možná bych tam ale ještě dala had sent… – pro vyjádření „už“.
No a pak si vyber..:-)

vrabec:
týká se to spíš přítomnosti, tak předminulý čas určitě ne. :-)

Možná prostě reálná podmínka? Teď jsem četl článek zde na webu a mohlo by to být. Myslím, že podmínková to je (dej mi vědět, jestli jsi to poslal – jinak tedy ne).

If you sent it to me, please let me know.

Šlo by to myslím i takto: Have you sent it to me yet? If so, let me know please. – Už jsi mi to poslal? Jestli ano, dej mi prosím vědět.

Normalne ako Krtek napisal. Ci pouzijes whether alebo if vobec nemeni vyznam tejto vety.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.