Help for English

Stir until it has dissolved - proč tento čas?

 

Ahoj,
všiml jsem si, že se často používá za until předpřítomný čas, ale nějak mi není jasné, proč?

Např. cook until the vegetables have softened či jak je v nadpisu.

Druhá věc, je toto správně?

It will take 2 minutes until the change takes effect.

Díky

Ten předpřítomný čas vznikl posunutím z předbudoucího, protože ale používáte časovou spojku, budoucí čas tam nemůžete použít. Předpřítomný ale ano.

Ta věta, na niž se ptáte, by měla být správně.

Díky, to mi nedošlo – v době kdy zelenina bude měkká už vařit nebudu.

Nicméně, proč prostě nepoužít simple?
Cook until the vegetable softens?

prostě to budete vařit do chvíle, kdy už BUDE ZMĚKLˇA, tedy změknutí bude dokonané.

Otázku si budete klást: Has it softened yet? No. Has it softened yet? No. Has it softened yet? YES! Okay, I can stop cooking it.

Podobně by mohlo být:
COOK UNTIL IT IS SOFT.
Is it soft yet? No. Is it soft yet? No. Is it soft yet? YES. I can stop cooking.
Přítomný čas.

Díky,
A lze tedy COOK IT UNTIL IT SOFTENS?

no, nic by se nestalo. Ale: Vaše otázka není přece DOES IT SOFTEN? No. Does it soften? No…

Je rozhodně vhodnější použít dokonavý tvar, tedy předpřítomný čas.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.