slunečník/deštník

 

Hezký večer,
v Praze na letišti mně překvapily dva překlady. Poradíte mi, jestli jsou správně napsané? Spojení nadměrná zavazadla bylo přeloženo jako oversize luggage, což bych já přeložila spíše jako oversized luggage. Dále pak slunečník byl přeložen jako umbrela – se spellingem s jedním l. Já bych použila slovíčko sunshade a když už umbrela, tak s dvěma l. Díky za radu.

oversize je OK, pridavne meno.

so slnecnikom mas uplnu pravdu, ze to zle.

umbrella je se dvěma L. Ale je jedno, jestli je proti dešti apod. Plážový slunečník je např. BEACH UMBRELLA. Paraplíčko v koktejlu je taky UMBRELLA.

Oversized i oversize je OK. Ale častější by mělo být oversized.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.