Zboží je k dispozici

 

Například věta

Zboží je k dispozici.

Pokud nemáte k dispozici rodilého mluvčího.

Díky

Neodvažuji si radit, určitě by to byla zase kravina, ale chtěl bych se připojit k otázce a zeptat se, jestli by se dalo použít „at (your) disposal“.

The goods are ready (at your disposal) [edited]. In case there's no native speaker around. Ono hodně záleží na situaci.

The goods are ready for collection.

nejpřesnější překlad obecného ‚být k dispozici‘ je asi BE AVAILABLE (nebo BE AT sb's DISPOSAL), ale hodně záleží na přesném významu

The goods are available. If there isn't a native speaker available.

atd.

Myslíte, že „ready“ není ok? Mně to Amíci píšou normálně… Je jasné, že available je nejlepší.

ale jo, určitě. Taky jsem to výše psal. Mluvil jsem o univerzálním překladu ‚k dispozici‘… úplně univerzální asi není žádný. Pro to zboží je určitě nejlepší READY pokud je pro někoho připravené k vyzvednutí nebo expedici. AVAILABLE je, když je dostupné, tedy je možné ho objednat. Vždy jde o význam.

Díky moc

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 13 lety

ale jo, určitě. Taky jsem to výše psal. Mluvil jsem o univerzálním překladu ‚k dispozici‘… úplně univerzální asi není žádný. Pro to zboží je určitě nejlepší READY pokud je pro někoho připravené k vyzvednutí nebo expedici. AVAILABLE je, když je dostupné, tedy je možné ho objednat. Vždy jde o význam.

Tak jsem si to myslela dobře (rozdíl mezi available a ready). My používáme ready, protože to zboží už je připraveno k expedici, jak jste také psal. Díky.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.