Mark was advised that...

 

Dobrý večer, mám tu testík s větou: Mark was .....that he should apply for a university place. Vím, že správná odpověď podle knihy je advised, ale jsou tam další možnosti a) suggested b) recommended c) advised d) explained. Já bych tam klidně dala i to suggested nebo recommended…prosím o vysvětlení, proč tam má být zrovna to advised, a zda by tam mohlo být i a), b) nebo c). Děkuji, pěkný večer!

ahoj, jelikoz je veta v trpnem rode, tak suggested ani recommended ani explained tam nemuze prijit – je to English pattern. (I was suggested/recom­mended… – spatne, It was suggested/recom­mended to me that … – dobre atd..) Kdyz uz, tak leda takhle; ale neznelo by to moc bezne: That he should apply for a university place was suggested/recom­mended TO Mark.

díky…hmmm…mockrát jsem slyšela např. He was suggested nebo I was recommended…nevíte, kde bych se o tomto dočetla víc? Opět díky :-)

treba Advanced Grammar in Use – Hewings; google

ok jak byste přeložil look across at ve větě: He looked across at Sherlock Holmes. a lze “hall” přeložit jako panství nebo sídlo? je tam v knížce Baskerville Hall

díky :-)

  1. Podival se na Sherlocka Holmese.
  2. Hall bude nejspis nazev toho sidla – Baskerville Hall (necetl jsem, nevim). Prelozit to jako sidlo nebo panstvi to ale urcite pujde…

tak jo, díky :-)

ADVISED tam jde, protože můžete říct TEHY ADVISED HIM TO DO sth. Proto to jde převést do trpného rodu.

Ale SUGGESTED a RECOMMENDED nejde, protože to nejde tak říct v činném rodě. Je špatně říct They suggested him to do sth nebo they recommended him to do sth. (ta druhá je podle některých slovníků přijatelná, nicméně opravdu ne tak běžná). Proto tyto věty nejde převést do trpného rodu.

Myslím, že o tom někde v článcích o trpném rodě píšu.

děkuji, musím najít ten článek :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.