No footprints could show on the grass.

 

Prosím o doslovné přeložení druhé věty, je to opět můj oblíbený Sherlock Holmes, který říká: “You say that the footprints you saw were on the grass and not on the path?” A nato Dr. Mortimer: “No footprints could show on the grass”.

Má verze: Na trávě se nemohou ukázat žádné stopy.

minulý čas. Nemohly se tam ukázat.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 13 lety

Má verze: Na trávě se nemohou ukázat žádné stopy.

Děkuji. Mně to nedává smysl. Spíš by tam sedělo něco jako “Na trávě nebyly vidět žádné stopy.”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 13 lety

minulý čas. Nemohly se tam ukázat.

opět děkuji, překlad chápu, čekala jsem, že to může znamenat ještě něco jiného, tak aby to dávalo smysl.

jako nevidím kontext, ale jeden se ptá druhého, jestli ty stopy byly na trávě ale ne na pěšině a třetí to komentuje tím, že na trávě by se přece nemohly ukázat, nemohly by tam být.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 13 lety

minulý čas. Nemohly se tam ukázat.

jj, minulý, omlouvám se

Moje verze: Na cestě se žádné stopy objevit nemohly.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.