překlad

 

Někdo je za dveřmi, právě jsem slyšel zvonit zvonek. – Someone's at the door, I've just heard the bell ringing. Může to tak být?

Spíše I'VE JUST HEARD THE BELL RING.

Jinak ano.

Aha, děkuji. A v tom vašem případě je ‘ring’ podstatné jméno? Pokud by to bylo sloveso, tak by muselo být ‘…the bell rings’ nebo ‘…the bell rang’, ne?

A ještě jeden překlad: Byl jsem u babičky. – I was at my grandma nebo grandma's? Kdy se dává to ‘s’ za podst. jm. a kdy ne?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od oops vložený před 13 lety

Aha, děkuji. A v tom vašem případě je ‘ring’ podstatné jméno? Pokud by to bylo sloveso, tak by muselo být ‘…the bell rings’ nebo ‘…the bell rang’, ne?

sloveso; zkratka ten dotycny slysel zazvonit ten zvonek. Ani v cestine to necasujeme ani nesklonujeme.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od oops vložený před 13 lety

A ještě jeden překlad: Byl jsem u babičky. – I was at my grandma nebo grandma's? Kdy se dává to ‘s’ za podst. jm. a kdy ne?

I was at my grandma's (house).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od J-i-r-i vložený před 13 lety

I was at my grandma's (house).

Takže jsou obě možnosti správně?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od oops vložený před 13 lety

Aha, děkuji. A v tom vašem případě je ‘ring’ podstatné jméno? Pokud by to bylo sloveso, tak by muselo být ‘…the bell rings’ nebo ‘…the bell rang’, ne?

Ne, RING je sloveso. Slyšel jsem ho zazvonit. Více viz článek o vazbě předmětu s infinitivem.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.