Casova souslednost

 

Nazdar:-),

zajima me jak prelozit tuto vetu
„Obycejni lide budou zit ve vesmirnych mestech, ktere budou obihat kolem nasi planety stejne jako mesic.“

tedy ted muj preklad
„Ordinery people will live on universe cities which they will orbiting around our plant like moon same.“

je to mozne :-)? popripade, prosim, navrhnete nejake alternativy.

jo, abych nezapomnel.. co rikate na spojeni universe cities? nejsou to dve podstatna jmena? lze to? pokud ne, bude pochopitelne toto: cities of universe ?

diky :-).

prominte, jeste bych tu vetu trosku opravil.

„Ordinery people will live on universe cities which they will orbiting around our planet just like moon“

takto takto to vidim ja.

Ordinary people will live in space cities orbiting our planet the same way the moon does.

„Ordinary people will live in space cities orbiting our planet the same way the moon does.“

tedy tato vase veta by se dala prelozit volne jako:

Obycejni lide budou zit ve vesmirnych mestech obihajicich nasi planetu stejnou cestou mesice?

v takovych pripadech tam tedy spojka which byt nemusi? nebo same way bez like? potom by me jeste zajimalo proc na konci vety does, jaky tam ma vyznam? vyjadruje cinnost?

diky

DOES zde nahrazuje sloveso ORBIT(s), aby nebylo ve větě dvakrát.

THE SAME WAY – stejně(jako), stejným způsobem

DOES nahrazuje významové sloveso ORBIT.

diky :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.