Jak by jste například přeložili větu:
Běžte rovně po kolejích. (tramvajových) go forward(nebo along,ahead) the** railway**?
Díky.
Jak by jste například přeložili větu:
Běžte rovně po kolejích. (tramvajových) go forward(nebo along,ahead) the** railway**?
Díky.
PS:Omlouvám se za špatné zobrazení tučného fontu. Jsou dělány
nějaké úpravy na webu,že to zatím nejde upravit? ![]()
koleje jsou TRACKS. Nebo RAILWAY TRACKS, RAILROAD TRACKS.
PS:Omlouvám se za špatné zobrazení tučného fontu. Jsou dělány nějaké úpravy na webu,že to zatím nejde upravit?
Ano, v současnosti řešíme jeden drobný problém, museli jsem dočasně zastavit možnost editace příspěvku. Snad to brzy vyřešíme.
Děkuji vám
Snad se to brzy vyřeší,jinak,věta by byla správně s go ahead nebo ostatními tvary?
Go ahead the tracks?
Běžte rovně po kolejích?
Děkuji vám
Snad se to brzy vyřeší,jinak,věta by byla správně s go ahead nebo ostatními tvary?
Go ahead the tracks?
Běžte rovně po kolejích?
Mají jít uprostřed kolejí nebo podél?
Follow the tracks. Go along the tracks.
Jednou,když jsem šel do krámu,jsem potkal dvě turistky z německa,a ptali se,kde je nejbližší centrum.
Tak jsem jim poradil:
Go ahead the tracks.ale zde by se spíše hodilo along nebo straight,že
jo? ![]()
Bežte rovně po kolejích.
Myslím si, že ahead se sem nehodí. V tomto případě bych asi nejspíš volila “Follow the tracks.”
Ve smyslu,následujte koleje,bežte podle nich,že jo? ![]()
PS:Díky -)
Ve smyslu,následujte koleje,bežte podle nich,že jo?
PS:Díky -)
Tak tak.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.