tak si říkám na kolik je české: natlouct hranatý kolík do kulaté díry.
Ale v češtině to myslím znamená i že občas jde (nebo je potřeba)
natlouct hranatý kolík do kulaté díry ![]()
tak si říkám na kolik je české: natlouct hranatý kolík do kulaté díry.
Ale v češtině to myslím znamená i že občas jde (nebo je potřeba)
natlouct hranatý kolík do kulaté díry ![]()
tak si říkám na kolik je české: natlouct hranatý kolík do kulaté díry.
Ale v češtině to myslím znamená i že občas jde (nebo je potřeba) natlouct hranatý kolík do kulaté díry
Tohle bohužel české moc není. Ale význam sedí.
Takže si budu muset oprášit spíš česká rčení, protože jsem evidentně nevěděla, co znamneá “kozel zahradníkem”.
Vždycky záleží na kontextu, osobně bych kozla zahradníkem nevnímala tak jednoznačně (viz výše).
Tento profil je připraven ke smazání.
aj toto su dobre priklady
To je uz co za ochranu deti........presne ako spravit capa zahradnikom alebo dat vlkovi strazit ovce ako aj uchylnemu fararovi dat ministrantov.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.