square peg in a round hole

 

tak si říkám na kolik je české: natlouct hranatý kolík do kulaté díry.

Ale v češtině to myslím znamená i že občas jde (nebo je potřeba) natlouct hranatý kolík do kulaté díry :-D

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jarmi1 vložený před 13 lety

tak si říkám na kolik je české: natlouct hranatý kolík do kulaté díry.

Ale v češtině to myslím znamená i že občas jde (nebo je potřeba) natlouct hranatý kolík do kulaté díry :-D

Tohle bohužel české moc není. Ale význam sedí.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 13 lety

Takže si budu muset oprášit spíš česká rčení, protože jsem evidentně nevěděla, co znamneá “kozel zahradníkem”. :-)

Vždycky záleží na kontextu, osobně bych kozla zahradníkem nevnímala tak jednoznačně (viz výše).

Tento profil je připraven ke smazání.

aj toto su dobre priklady

To je uz co za ochranu deti........presne ako spravit capa zahradnikom alebo dat vlkovi strazit ovce ako aj uchylnemu fararovi dat ministrantov.

https://www.facebook.com/…88481779437/

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.