Screw sb over/Trip up sb

 

Chtěl bych se zeptat jestli tyto dva výrazy jsou synonyma… Měli by oba znamenat podrazit někomu nohy…Trip up by toto mělo opravdu v překladu znamenat ale se screw over jsem se setkal teprve dnes.

Předem díky za ochotu

Ještě co se týče spojení “nasty thing”…mohlo by to v překladu do češtiny znamenat= Chuťovka ?.....Jako třeba.....cleaning of the bins that was a nasty thing.

SCREW sb OVER stejně jako F*CK sb OVER je to, že na někoho ušijete boudu, že ho podrazíte. Že by se tak používalo i TRIP UP, to nevím, nikdy jsem se s tím nesetkal.

NASTY – prostě hnusné.

Je bráno spojení Screw sb over až tak hovorově jako to f*ck sb over nebo ho můžu použít v běžné mluvě, právě v případě kdy chci vyjádřit,že někdo někoho podrazil…pokud ne existuje nějaké jiné spojení,které by Screw sb over nahradilo když ne trip up?

TRIP UP je spíš někoho nachytat (třeba učitelé někdy při testu chtějí nachytat žáky), než vyloženě podrazit někomu nohy, na to se hodí to SCREW sb OVER. Verze s F*UCK – dost hovorová angličtina, do hodiny nevhodná, to snad víte. :-) S kámošema nad pivem: proč ne.

Jasně, to spojení s f*ck mě do formální angličtiny ani nenapadlo =o)…díky za pomoc.

ani SCREW se do formální nehodí. Samozřejmě je to přijatelnější než f*ck ale pořád je to nevhodné. Význam SCREW je totiž v základu stejný jako toho druhého.

Omlouvam se ze vytahuji 4 dny stare vlakno ale jak se tu stale bavite o podrazeni nohou, mate na mysli pouze ten preneseny vyznam, tedy USIT NA NEKOHO BOUDU, PODVEST NEKOHO ale uz se ty fraze nedaji pouzit doslova?

To by bylo treba TRIP HIM UP.

Jiste, spojeni se “screw” a “f-word” zde zminovane se pouzivaji jenom v prenesenem vyznamu.

“Trip sb up” jde pouzit jak prenesene tak doslova.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.