překlad - Pusť to.

 

Nejsem si jistá překladem věty: Pusť to. Může být? – Drop it. Např. v situaci, kdy dítě něco drží a já mu to chci sebrat. A v případě, že dítě po něčem sahá, natahuje se po knížce na poličce, už se jí dotýká prsty? Drop it. nebo je lepší Let it be. Leave it.

Drop it – pusť to (na zem) Leave it – nech to být (jak to bylo)

Tyhle dva příkazy se používají i pro psy. DROP IT když mají něco v hubě, LEAVE IT, když nechcete, aby vám rozkousali třeba bačkory, nohu židle, nohu apod. :-)

Děkuji. :) Píšete, že to Drop it, je “na zem”. Takže to neplatí, když se o to jakoby přetahujeme? To by řekli např. “Give it to me”?

Presne tak. V takove situaci casteji reknete pouze “Give it!”.

ok, moc díky.

Proč by nešlo klasické:
Let go of the book.

Nejde to v této situaci? Já bych řekl, že drop je spíš jen pustit na zem a give it je zase moc volný překlad.

jaj, tohle spojení vůbec neznám.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 13 lety

Proč by nešlo klasické:
Let go of the book.

Nejde to v této situaci? Já bych řekl, že drop je spíš jen pustit na zem a give it je zase moc volný překlad.

Urcite jde. “Give it” je IMO vice imperativni.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bubulina vložený před 13 lety

jaj, tohle spojení vůbec neznám.

myslím, že jsou to fajn obraty:
let go of my hand – pusť mi tu ruku
opak:
hold on to my st./hang on to st – nepouštěj/drž se něco/něčeho

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.