Životopis

 

Zdravím. Nevím si rady, jak přeložit pozici ,,státní úředník či státní pracovník resp. pracovník ve veřejné správě" napadá mě spousta nesmyslů jako např. worker of public administration (případně v jiném slovosledu). Existuje nějaký ,,správný název?"..Děkuji : )

clerk? clerical worker?

státní úředník = public servant → Public Administration Servant

Tak ne :-?. Našel jsem i ekvivalent civil servant, šel by tedy taky Civil Administration Servant, nebo se tohle nepoužívá?

Co jsem tak vyčetla, civil servants jsou užší skupina public servants. Každý stát má ale trochu jiné členění veřejného sektoru / státního zaměstnávání a může se to prolínat. Takže názvem public servant se vlastně “nic nezkazí”.

Viz zde.

Jo a Civil Administration: vysvětlení zde, takže pokud budu věřit této stránce, tak pro veřejnou správu používáme “public administration”, ne “civil administration”.

Na wikipedii je to taky pěkně napsané.
http://en.wikipedia.org/…ivil_service

Ale taky se mi asi více líbí public servant (státní úředník), public administration(stát­ní správa).

Clerk je prostě člověk, které děla nějakou administrativu ve firmě. Ale taky by se dal nazvat úředníkem, ale ne státním.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.