Set sb on to sth

 

Tak jsem narazil na tuhle kombinaci, ale kromě výkladu na českým slovníku od Seznamu jsem na žádným dalším nic nenašel.

Jde mi o to, zda tato kombinace skutečně znamená “podnítit” koho k čemu. Kombinace “set sb/sth on sb – poštvat koho na co” je noproblemo.

Takže – Můžu tu kombinaci použít třeba takhle?

Set sb on to sth – podnítit koho k čemu

  • “I set her on to kill him”
  • “He set me on to study harder”
  • “He set himself on to be a better man”
  • “He keeps setting on her to betray her father”

edit: Ta poslední věta by asi spíš měla být s jiným slovosledem

  • “He keeps setting her on to betray her father”

ale nechávám tu i tu původní verzi.

Jenom si touhle frází nejsem jist a chci si ověřit její správnost.

Já jsem našel toto, snad to pomůže.

set on somebody – phrasal verb – British English

1 set somebody/something on somebody – to make people or animals attack someone: “The farmer threatened to set his dogs on us.”

2 [usually passive] if you are set on by people or animals, you are suddenly attacked by them: “A thirty-five-year-old man was set on by four youths last night.”

3 set somebody on/onto somebody – to give someone information about a person who you think has done something wrong, because you want that person to be found and caught: “If I refuse, he’ll set the police onto me.”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AXwasdf vložený před 13 lety

Já jsem našel toto, snad to pomůže.

set on somebody – phrasal verb – British English

1 set somebody/something on somebody – to make people or animals attack someone: “The farmer threatened to set his dogs on us.”

2 [usually passive] if you are set on by people or animals, you are suddenly attacked by them: “A thirty-five-year-old man was set on by four youths last night.”

3 set somebody on/onto somebody – to give someone information about a person who you think has done something wrong, because you want that person to be found and caught: “If I refuse, he’ll set the police onto me.”

Ahoj, děkuji za snahu, ale tohle je právě ta známá fráze, jako
“poštvat koho/co na koho”

př. When I was stealing some apples from my neighbour's garden, he set the dogs on me.

Spíš by mě právě zajímalo, jestli je běžně používaná i ta fráze, o které jsem pak už na netu nic nenašel, která by měla vyjadřovat význam “podnítit koho k čemu”

př. In order not to get caught I set my causin on to stealing some apples for me.

Jestli to sloveso za tou frází má mít prostý nebo průběhový čas atd a zda ty věty, co jsem sesmolil v prvním příspěvku, jsou vůbec správně :D

Zkoušel jsem zadat do googlu nějaký jednoduchý anglický fráze v uvozovkách, kde by to bylo ve smyslu podnítit, jako např. “set him on to do it”, “set him on to decide”, “set him on to go” atd. a neukázalo to téměř žádný výsledky. Takže bych radši věřil Longmanovi než slovníku na seznamu, který si občas trochu vymýšlí. :-D

Však právě, taky jsem nic nenašel, ale “set sb on to do sth” nebo aspoň “set sb on to doing sth” mi přijde hezký a celkem lehký a užitečný, tak by nebylo špatný, kdyby to byla pravda :D Zatím se k tomu nikdo nevyjádřil, tak uvidíme :)

edit: Možná už jsem na to přišel a pak by ty věty nahoře byly špatně a správně by byly takhle:

  • I set her on killing him.
  • He set me on studying harder.
  • He set himself on being a better man.
  • He keeps setting her on betraying her father.

Tak počkáme na schválení :D

Ať hledám, jak hledám, výraz set sb on doing sth nenacházím ve smyslu “podnítit někoho k něčemu”. Vy jste to někde viděl použité (film, niha, noviny) nebo je to vaše “zbožné přání”? :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 13 lety

Ať hledám, jak hledám, výraz set sb on doing sth nenacházím ve smyslu “podnítit někoho k něčemu”. Vy jste to někde viděl použité (film, niha, noviny) nebo je to vaše “zbožné přání”? :-)

Před pár dny jsem na to narazil někde na netu a tak jsem to začal analyzovat, ale kromě “velice spolehlivého” slovníku na Seznamu to už jinde uvedeno neni, takže z toho asi nic nebude :D

  • Set sb/sth on sb – poštvat co (psa) na koho – OK
  • Set sb against sb – poštvat koho proti komu – OK
  • To be set (on? , about) doing sth – OK
  • To be set to do sth – OK

Takže asi nezbývá, než ty předcházející věty za pomocí jíných slov trochu rozšířit.

  • I set her against him for killing him.
  • nebo I set her against him in order to let her kill him?
  • He aroused me to study harder.
  • He encouraged himself to be a better man.
  • He keeps on instigating her to betray her father.

Tak snad jsou ty věty správně aspoň teď :)

Koukla jsem ještřě do Lexiconu a tam sice pod set on sth možnost podnítit, iniciovat (co) je, ale když zadám opačně “iniciovat / podnítit”, tak už mi to set on nevyhodí. Takže tohle použití bych brala s rezervou, popř. sem ještě můžete přihodit přesně, kde jste to viděl, a můžeme analyzovat dál.
Anebo byste se mohl podívat do Corpusu (BrE a AmE), což ale možná bude vyžadovat dost času. :-)

Co se týče vašich dalších návrhů, je to jednoznačně bezpečnější. Všechny jsou v pořádku, až na tu první větu. Ta druhá je sice sakra krkolomná, ale gramaticky je myslím správně.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.