Tak jsem narazil na tuhle kombinaci, ale kromě výkladu na českým slovníku od Seznamu jsem na žádným dalším nic nenašel.
Jde mi o to, zda tato kombinace skutečně znamená “podnítit” koho k čemu. Kombinace “set sb/sth on sb – poštvat koho na co” je noproblemo.
Takže – Můžu tu kombinaci použít třeba takhle?
Set sb on to sth – podnítit koho k čemu
- “I set her on to kill him”
- “He set me on to study harder”
- “He set himself on to be a better man”
- “He keeps setting on her to betray her father”
edit: Ta poslední věta by asi spíš měla být s jiným slovosledem
- “He keeps setting her on to betray her father”
ale nechávám tu i tu původní verzi.
Jenom si touhle frází nejsem jist a chci si ověřit její správnost.





Vloženo před 13 lety
