IN vs. WITHIN

 

Ahoj,

chtěl bych se zeptat na rozdíl mezi předložkami “in” a “within” (příslušný článek pojednávající o těchto spojkách jsem zde totiž nenašel).

Vím o následujícím rozdílu:

I'm going to finish it in five days. = Mám v plánu to dokončit za pět dní. Čili v případě, že je dnes pondělí, udělám to až v sobotu.

I'm going to do it within five days. = Mám v plánu to dokončit do pěti dní. V případě, že je dnes pondělí, mohu to udělat dnes, v úterý, ve středu, čtvrtek, pátek nebo nejpozději v sobotu.

Nicméně ve škole mi bylo řečeno, že předložku “within” je v tomto případě možno nahradit předložkou “in”, která má prý totožný význam. To by znamelo, že věta “I'm going to finish it in five days” by měla význam nejen “(ode dneška) za pět dní”, ale i “do pěti dní”.

Je to skutečně tak?

Mimochodem, vzpomněl jsem si na film “How to Lose a Guy in 10 Days”, který se v češtině jmenuje: “Jak ztratit kluka v deseti dnech”, což by nasvědčovalo faktu, že předložka “in” má oba významy.

Děkuji!

P. S. Omlouvám se za název vlákna. Překlikl jsem se. :-|

Vlákno jsem přejmenovala.

Já to vidím asi takhle:

I'm going to finish it in five days. = Za pět dní to bude hotové, uplyne pět dní a až potom to bude hotové, ne dříve. Je to jako: ,,He learnt to speak English in 1 month." – až po tom měsíci.

I'm going to finish it within five days. = Během/do/do lhůty 5 dní to bude hotovo. Pokud tedy existuje lhůta 5 dní, znamená to, že maximálně to potrvá 5 dní, než to bude hotovo, což znamená, že to může být dřív. Pokud vám dá někdo lhůtu, tak si prostě pojistí, kolik času na to má. Příkladem budiž dopis X, který vám má přijít do 5 dní. Taky se může stát, že přijde 4. den a je to normální

Definice těch slov tomu odpovídají také: in znamemá až po nějaké době a within během doby nebo než nějaká doba uplyne (= lhůta). In jsem jako ‘před tím, než uplyne určitá doba’ nenašel (během ano, třeba in 2000 – v/během toho roku).

Petr Klug “I'm going to finish it in five days. = Za pět dní to bude hotové, uplyne pět dní a až potom to bude hotové, ne dříve

.............­.............­....

Jsem si na 100% jistý, že věta I'm going to finish it in five days se dá přeložit i jako do/během pěti dnů (tzn. i dříve než uplyne těch pět dní).

Co se týče českého názvu toho filmu, kdyby to přeložili jako Jak za 10 dní přijít o kluka, tak by tím vystihli přesně to IN. Protože v češtině se ta věta dá chápat dvěma způsoby: 1.až uplyne 10 dní, přijdu o něj, 2.během 10 dní o něj přijdu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.