Dodneška jsem nepochopil co je myšleno větou: I kill you. Vždyť je to
přítomný čas prostý, takže to vlastně znamená: Zabíjím tě
(opakovaně)
.
Nechápu, proč se to občas používá jako budoucí čas (zabiju tě). Není
tedy tato věta nesmyslná?
Dodneška jsem nepochopil co je myšleno větou: I kill you. Vždyť je to
přítomný čas prostý, takže to vlastně znamená: Zabíjím tě
(opakovaně)
.
Nechápu, proč se to občas používá jako budoucí čas (zabiju tě). Není
tedy tato věta nesmyslná?
Máte poravdu, ale existuje jedno vtipné video na youtubu, které vidělo
už opravdu hodně lidí a tato věta má nyní už i trochu jíný
rozměr:-)
http://www.youtube.com/watch?…
Tohle jsem měl na mysli! Já jsem si právě při tom videu lámal hlavu
s tím, jestli jsem nepřešel nějaký speciální případ budoucího
času ![]()
Vždyť to je na tom právě vtipné… „Silence! I kill you!“
Něco jako v češtině „Já vás zabít!“ ![]()
Ta loutka má být terorista – erodilý mluvčí, takže proto mluví
s přízvukem a gramaticky občas špatně ![]()
To mě nedošlo, takhle zkazit vtip
. Je ale pravda, že
v jednom filmu mě rozesmála postava itala, který mluvil anglicky s takovým
přízvukem (I rrread book) až jsem se musel smát. Ale to člověka musí
nějak samo „kopnout“, jinak nad tím hloubá tak, jako já ![]()
Díky za pomoc!
Není zač. Místo, abyste si užil vtip, tak řešíte, proč to řekl
v čase přítomném a ne v budoucím ![]()
Příště už budete chytřejší ![]()
Ale je to obecně častá chyba i českých studentů. Pokud totiž je v české větě „budu“, tak to přeloží s WILL, ale jakmile tam není „budu“ (třeba chtějí říct „udělám“ nebo „pomůžu“), tak to jednoduše řeknou bez WILL a dostanou se tak do přítomného prostého času…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.