Help for English

Jak přeložit: Co se stalo?

Komentáře k článku: Jak přeložit: Co se stalo?

 

Používá se stále také spojení “what´s the matter?”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lass vložený před 11 lety

Používá se stále také spojení “what´s the matter?”

What's the matter? = Co se děje?

Ale jinak určitě, a existují i další spojení, ale v tomto článku jsem se chtěl zaměřit právě na správné použití HAPPEN, protože se tu až příliš často chybuje… :-)

Mě zaujalo Romane,

What had happened ? = Co se stalo ? , ale to bude asi jakoby pro vzdálenější děj než u What's happened = Co se stalo ?

A když jsme u toho What´s the matter? = Co se děje ?

Já chápu What´s the matter? jako spíš nedějovou linii naproti What's going on ? = Co se děje ?, tam to beru jako spíš dějovou linii.

Tom.

Ano, “What had happened?” je pochopitelně předminulý čas (viz články u nás na webu).

Sice nevím přesně, co myslíte dějovou a nedějovou linií, ale myslím, že by se to tak dalo taky chápat.

“What is wrong with you?” znamená taky něco ve smyslu “Co se (ti) stalo?”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lass vložený před 11 lety

“What is wrong with you?” znamená taky něco ve smyslu “Co se (ti) stalo?”

Dá se říct. Ale tento článek se vážně zaměřuje pouze na HAPPEN…

Kdybych se chtěl věnovat větám “co se stalo/děje/bude dít”, určitě by byl mnohem obsáhlejší.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.