Kontrola překladu

 

Ahoj. Chci vyjádřit, že v ČR nemůžete dostat zbraň, aniž by jste byli kontrolováni, zda nejste blázen.

In the Czech Republic you can not buy a gun without being controlled mentally.

  1. lze to takto přeložit?
  2. controlled mentally – je zde “mentally” umístěno správně na konec věty?

Nejprve pozor na sloveso control, což neznamená “(z)kontrolovat”, ale “ovládat”.

Obecně, “mentally” bylo správně umístěno na konec, i když by klidně mohlo být i před “controlled”, ale nemyslím si, že by celá ta věta byla správně přeložena.

Asi bych spíš řekla: In the CR, you can't get a gun without being checked whether you're (in)sane or not.

OK, díky. To control si zapamatuji. Mě šlo hlavně o pozici slova “mentally”. Zápasil jsem s tím, zda použít “controlled mentally” nebo “mentally controlled”. Takže lze použít obě varianty, i když tedy v tomto kontextu slovo control použít nelze.

Swan, entry 24.7 říká, že způsobová příslovce jdou většinou na konec, ale ty, co končí na -ly mohou být i v “mid-position”. Jestli je tedy “mentally” adverb of manner:-)

Jen si nejsem jistá, jestli se nezmění význam s tou pozicí…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.