Překlad

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od moncik98 vložený před 13 lety

Dobrý den,potřebovala bych poradit s touto frází. V červnu dělám cambridgské zkoušky FCE a v knize Vocabulary mám mezi slovíčky a frázemi,které bych měla umět i tuto: be full of the joys of spring. Překládala jsem si to doslovně,ale moc mi to nedává smysl a v žádném slovníku jsem to nenašla. Díky,Monika

Je to totiž idiom :) Znamená to “to be very happy and full of energy”.

Vzorovou větu jsem si vypůjčil – He bounced into the office, full of the joys of spring.

7. She struggled to sit up as a throat cleared nearby, and she glanced toward the door to see the stranger once again. Snažila si sednout as a throat cleared nearby, podívala se ke dveřím a uviděla cizince znovu.

děkuji za pomoc aldinka

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 13 lety

Podívala se na něho, přemýšlela jestli mu může věřit, ztuhla, když si všimla, že vyndal jehlici. Fňukala,zkoušela uhnout, ale popadl ji a píchl jí ji( tu jehlu) do zadku (někam do zadní části těla).

She whimpered..pře­mýšlím co řekneme..zakvílela, vypískla…
get rigid – nenapadá mne lepší překlad než ztuhnout (strachy), ale zvážnět je slabé

diky moc

pomůžete mi prosím

7. The sky glowed bright orange as the sun dipped below the horizon, casting distorted shadows along the desert ground in front of her. Obloha zářila jasně oranžově, jak slunce klesalo za obzor,

8. She struggled to sit up as a throat cleared nearby, and she glanced toward the door to see the stranger once again. Snažila si sednout , podívala se ke dveřím a uviděla znovu cizince.

diky moc aldinka

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Onsatko vložený před 13 lety

Je to totiž idiom :) Znamená to “to be very happy and full of energy”.

Vzorovou větu jsem si vypůjčil – He bounced into the office, full of the joys of spring.

Děkuju moc :) A pak tu mám ještě tohle: get cut off. Pak si ještě nevím radys be called away on business. Díky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od moncik98 vložený před 13 lety

Dobrý den,potřebovala bych poradit s touto frází. V červnu dělám cambridgské zkoušky FCE a v knize Vocabulary mám mezi slovíčky a frázemi,které bych měla umět i tuto: be full of the joys of spring. Překládala jsem si to doslovně,ale moc mi to nedává smysl a v žádném slovníku jsem to nenašla. Díky,Monika

Radovat se z jara? :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od moncik98 vložený před 13 lety

Děkuju moc :) A pak tu mám ještě tohle: get cut off. Pak si ještě nevím radys be called away on business. Díky.

Cut off má spoustu významů, odstřihnout, odříznout od něčeho. V tomhle významu si nejsem uplně jistej.

Call away je odvolat (třeba z pozice).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od aldinka vložený před 13 lety

diky moc

pomůžete mi prosím

7. The sky glowed bright orange as the sun dipped below the horizon, casting distorted shadows along the desert ground in front of her. Obloha zářila jasně oranžově, jak slunce klesalo za obzor,

8. She struggled to sit up as a throat cleared nearby, and she glanced toward the door to see the stranger once again. Snažila si sednout , podívala se ke dveřím a uviděla znovu cizince.

diky moc aldinka

casting distorted shadows along the desert ground in front of her – vrhalo na zem před ní pokroucné stíny

as a throat cleared nearby – když zaslechla zvuk čištění krku (nenapadá mě teď dost dobře jak to přeložit, jde o tenhle zvuk https://www.youtube.com/watch?… ) Nějak nevim jestli ktomu máme nějaký rozumný citoslovce nebo konkrétní název. Každopádně bych to pochopil že tam stál a koukal na ní, a timhle na sebe chtěl upozornit.

get cut off by mohlo znamenat i “říznout se”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 13 lety

get cut off by mohlo znamenat i “říznout se”.

Já bych řek že “cut off” je spíš spíš odříznout nebo uříznout než jen říznout.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Onsatko vložený před 13 lety

Já bych řek že “cut off” je spíš spíš odříznout nebo uříznout než jen říznout.

Určitě, mě tu ten význam jako “říznout se” evokuje slovíčko get, které může vyjadřovat změnu stavu, ale bez kontextu to nelze tvrdit s jistotou. A je tam navíc to off.

A co to být od něčeho odříznut ? Kamarádů, energie, .. ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od aldinka vložený před 13 lety

diky moc

pomůžete mi prosím

7. The sky glowed bright orange as the sun dipped below the horizon, casting distorted shadows along the desert ground in front of her. Obloha zářila jasně oranžově, jak slunce klesalo za obzor,

8. She struggled to sit up as a throat cleared nearby, and she glanced toward the door to see the stranger once again. Snažila si sednout , podívala se ke dveřím a uviděla znovu cizince.

diky moc aldinka

She struggled to sit up as a throat cleared nearby, and she glanced toward the door to see the stranger once again. Snažila si sednout , podívala se ke dveřím a uviděla znovu cizince.

Nedokázala se sednout, protože poblíž si někdo odkašlal, mrkla směrem ke dveřím, kde uviděla znovu toho neznámého muže.

A jistě to odkašle znamená i ten druhý zvuk uhm, uhm…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 13 lety

She struggled to sit up as a throat cleared nearby, and she glanced toward the door to see the stranger once again. Snažila si sednout , podívala se ke dveřím a uviděla znovu cizince.

Nedokázala se sednout, protože poblíž si někdo odkašlal, mrkla směrem ke dveřím, kde uviděla znovu toho neznámého muže.

A jistě to odkašle znamená i ten druhý zvuk uhm, uhm…

Ááá, to je přesně vončo ! Odkašlat si :D Ale čet sem to několikrát už v knížkách jako to pročištění krku nebo tak něco, ale nelíbí se mi to jako překlad. Tohle je podstatně lepší.

Jen bych řek “Snažila se posadit, když v tom někdo zakašlal”. Ale to už je jen otázka vkusu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Onsatko vložený před 13 lety

Ááá, to je přesně vončo ! Odkašlat si :D Ale čet sem to několikrát už v knížkách jako to pročištění krku nebo tak něco, ale nelíbí se mi to jako překlad. Tohle je podstatně lepší.

Jen bych řek “Snažila se posadit, když v tom někdo zakašlal”. Ale to už je jen otázka vkusu.

Pročištění krku. :-) LOL

Snažila se je určitě ok. A asi i lepší v této větě.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 13 lety

Pročištění krku. :-) LOL

Snažila se je určitě ok. A asi i lepší v této větě.

Jako fakt si to nevymejšlim :D Až se to zas někde dočtu tak ti tu větu pošlu pmkou :D

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.