on the ground, knocked out cold.

 

Prosím pomohli by jste mi s touto větou.

And by out, Carmine meant on the ground, knocked out cold.

A ven, Carmine to myslel ....

díky aldinka

Chtělo by to kontext před tímto. Ale určitě to není to, co jste psala vy. Něco jako “Carmine měl být na zemi, v bezvědomí” (někdo mu napařil takovou ránu, že upadl do bezvědomí). Nevím, co má znamenat ten úvod “and by out”.

be out = v bezvědomí, tedy slovem out myslela na zemi, v bezvědomí

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 12 lety

be out = v bezvědomí, tedy slovem out myslela na zemi, v bezvědomí

To je reakce na to “by out”?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

To je reakce na to “by out”?

ANo.

BY OUT – slovem out. Ono by to dávalo smysl, kdyby aldinka psala i kontext. Bez něho se prostě překládat nedá.

Předcházela např. věta SHE WAS OUT. Ale ta se dá vykládat jako že byla venku a nebo byla v limbu. Proto pokračuje věta BY OUT SHE MEANT – a tím out měla na mysli to a to.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 12 lety

ANo.

BY OUT – slovem out. Ono by to dávalo smysl, kdyby aldinka psala i kontext. Bez něho se prostě překládat nedá.

Předcházela např. věta SHE WAS OUT. Ale ta se dá vykládat jako že byla venku a nebo byla v limbu. Proto pokračuje věta BY OUT SHE MEANT – a tím out měla na mysli to a to.

Jasně, už mi to docvaklo. Kdyby byl kontext dřív, nebylo by pochyb. Tohle dává perfektní smysl. :-)

Marku, Lucko moc se vam omlouvam a napravim to a doufam, ze priste nezapomenu.

prosim vas ten kontext

I‘m sorry!‖ Ryan Thompson‘s frantic voice rung out, but the words seemed distant as Carmine‘s temper flared. Ryan stared at him, clutching the metal locker door that he‘d accidentally hit Carmine with. They‘d just left gym class, where Ryan had knocked into him twice, but the gash on his forehead was the final straw. He‘d had his three strikes, which meant he was about to be out.

jestli jsem to pochopila spravne pak je preklad **And by out, Carmine meant on the ground, knocked out cold. ** ja se vam omlouvam, ale ja to nedam dohromady, pomuzete diky

Na něteré výrazy jste se ptala už v jiném vláknu a na ty jsem odpověděla – i když o baseball, jak koukám, nešlo. :-) Text stále není jasný?

‘Omlouvám se!’ zazněl zoufalý hlas Ryana Thompsona, ale jak Carminův vztek narůstal, jakoby ta slova slyšel z dálky. Ryan na něj zíral a přidržoval se dveří, kterými nechtěně Carmina praštil. Zrovna jim skončil tělák, kde do něj Ryan dvakrát strčil, ale šrám na čele, to byla poslední kapka. On měl své tři údery, což znamenalo, že bude za chvíli ze hry. A tím ze hry Carmine myslel to, že se bude válet na zemi v bezvědomí.

Tady narážka na ten baseball je – když máš tři promáchnuté striky, tak jdeš ven, vypadáváš (jsi “striked out”).

Lucko, moc vam dekuji. ted uz tu vetu chapu, super :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.