The Speckled Band

 

Ahoj,

jak byste přeložili “The Speckled Band”? Je to název detektivky se Sherlockem Holmesem. Byla to zároveň poslední slova holky, která hned poté zemřela: “I'm dying! It was the band! The speckled band!”. Na zahradě jim pobývali gipsies… Volně přeloženo: “ta černá banda”?

Strakatý pás je oficiální překlad. Nechci prozrazovat konec celé detektivky, ale je to důležité. Vidíte, ta paralela gipsies a band mě ani nenapadla, když jsem to četl. :-)

Teď si ještě vzpomínám, že v češtině tam je v souvislosti s cikány strakatý šátek …

Já už jsem to dočetla, ale právě mi to nesedělo… Gipsies wear something like that round their necks.....Když to teď čtu znovu, už chápu :-) Díky!

Mimochodem Český Rozhlas 3 Vltava má toto léto každý čtvrtek ve 20.00 jednu Sherlockovskou dramatizaci. Dnes je na programu Five Orange Pips

To jsem četl taky a ten název jsem taky úplně nepochopil. :D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.