Ahoj,
jak přesně přeložit “by now”? Ve větě:
I was married by now, so I did not often see him.
“doteď”? On byl ale ženatý dál…
Ahoj,
jak přesně přeložit “by now”? Ve větě:
I was married by now, so I did not often see him.
“doteď”? On byl ale ženatý dál…
Touto dobou jsem už byl ženatý, takže jsem se s ním často nevídal.
Díky moc ![]()
Nemá být spíše “by then”?
Původní tazatel bohužel neuvádí kontext. V literárním vyprávění může vypravěč libovolně – i jen částečně – přeskočit do historic/dramatic/narrative present (tense), aby se do daného momentu “vžil” a tímto způsobem tedy přidal na aktuálnosti děje.
Toto platí jen v případě literárního vyprávění. V normální řeči je to nepřípustné: He came to see me at 5.00, but I was delayed at work and wasn't home by then / by now.
Dane, díky. Předpokládál jsem, že je to něco takového.
Oxford slovník me trochu mate, protože u “by” má příklad: >
by now Kelly needed extensive physiotherapy
Tento příklad si vykládám stejným způsobem. K “literárnímu
vyprávění” přídat “žurnalistický styl”
.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.