překlad - by now

 

Ahoj,

jak přesně přeložit “by now”? Ve větě:

I was married by now, so I did not often see him.

“doteď”? On byl ale ženatý dál…

Touto dobou jsem už byl ženatý, takže jsem se s ním často nevídal.

Díky moc :-)

Nemá být spíše “by then”?

Původní tazatel bohužel neuvádí kontext. V literárním vyprávění může vypravěč libovolně – i jen částečně – přeskočit do historic/drama­tic/narrative present (tense), aby se do daného momentu “vžil” a tímto způsobem tedy přidal na aktuálnosti děje.

  • I was married by then, so I didn't … (normální backshift)
  • I was married by now, so I didn't … (částečný prézens historický)
  • I am married by now, so I don't … (plnohodnotný prézens historický)

Toto platí jen v případě literárního vyprávění. V normální řeči je to nepřípustné: He came to see me at 5.00, but I was delayed at work and wasn't home by then / by now.

Dane, díky. Předpokládál jsem, že je to něco takového.

Oxford slovník me trochu mate, protože u “by” má příklad: >

by now Kelly needed extensive physiotherapy

Tento příklad si vykládám stejným způsobem. K “literárnímu vyprávění” přídat “žurnalistický styl” ;-) .

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.