As I stare into the void

 

Dalo by sa to prelozit takto ?

1 Divam sa do neznama (to by bol asi doslovny preklad) 2. Mam pred sebou nejasnu buducnost (preneseny vyznam)

Pochopil som dobre ?

Já bych to přeložil třeba jako Zírat (civět) do prázdna.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od johnm vložený před 12 lety

Dalo by sa to prelozit takto ?

1 Divam sa do neznama (to by bol asi doslovny preklad) 2. Mam pred sebou nejasnu buducnost (preneseny vyznam)

Pochopil som dobre ?

Je to ale jen kousek věty, ne? Je tam to AS… tedy ‘jak tak zírám do prázdna…’ ale musí to nějak pokračovat.

Dik za pomoc, je to uryvok z ‘Les Miserables’

.......... I am reaching but I fall. And the stars are black and cold. As I stare into the void Of a world that cannot hold. I'll escape now from that world. From the world of Jean Valjean.

aha, je to báseň, jednotlivé verše neodpovídají celým větám. Potom vedlejší věta AS I… může být vedlejší větou závislou buď na té předchozí (což mi přijde pravděpodobnější), nebo na té následující.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.