Zajímá mě, jak správně přeložit : společnost Kostelecké uzeniny a.s., Kostelecké uzeniny company Ltd. ??? Bude to bez členu, předpokládám. Děkuji.Lenni1e
Zajímá mě, jak správně přeložit : společnost Kostelecké uzeniny a.s., Kostelecké uzeniny company Ltd. ??? Bude to bez členu, předpokládám. Děkuji.Lenni1e
Ltd. je Limited liability, takže s.r.o., A.S. je joint stock company. Je zde o tom článek.
V názvech bych to určitě nepřekládal. Ltd. je nějaká konkrétní firma založená podle zákonů nějaké země, s.r.o. je zase podle našich zákon. LLC (limited liability company) je taky třeba něco trošičlu jiného.
V názvu firmy pro cizí zemi to dle mého názoru být nemá, protože by si tam mohli myslet, že je to společnost stejná, jako ta jejich Ltd. nebo LLC. ALe mohou tam být rozdíly. Viz třeba zde: http://www.differencebetween.net/…ltd-and-llc/
Ze stejného důvodu neradím překládat slovo Maturita, protože v dané zemi má ten jejich certifikát (např. GCSE ) zcela konkrétní význam, který se více či méně liší od toho našeho.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.