“In event of fire do not use lift.” – napis na vytahu
Co hovorite na tento napis? Je gramaticky spravne? Nemalo byto lepsie " In case of fire do not use the lift"
Jedna sa o napis na vytahu v Bulharsku.
“In event of fire do not use lift.” – napis na vytahu
Co hovorite na tento napis? Je gramaticky spravne? Nemalo byto lepsie " In case of fire do not use the lift"
Jedna sa o napis na vytahu v Bulharsku.
In case of fire do not use the lift – tohle by znamenalo "pro případ požáru nepoužívejte výtah, což nedává smysl. In event of = v případě
O spojení in case je tu také článek: http://www.helpforenglish.cz/…f-vs-in-case
Správně jsou následující spojení:
In case of something (např. in case of fire / in case of an accident)
In the event of something (např. in the event of fire / in the event of an accident)
Poznámka: In case skutečně neznamená “v případě, že”, ale vazba “in case of sth” má význam “v případě něčeho”. O tom se zmiňuje i výše citovaný článek.
Naprosto souhlasím s Radimem in case a in case of st. jsou dvě různé věci.
If I had read the article properly up to its end, I wouldn't have written such a thing. The note says it clearly. So I apologize for the misinterpretation.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.