In event of fire...

 

“In event of fire do not use lift.” – napis na vytahu

Co hovorite na tento napis? Je gramaticky spravne? Nemalo byto lepsie " In case of fire do not use the lift"

Jedna sa o napis na vytahu v Bulharsku.

In case of fire do not use the lift – tohle by znamenalo "pro případ požáru nepoužívejte výtah, což nedává smysl. In event of = v případě

O spojení in case je tu také článek: http://www.helpforenglish.cz/…f-vs-in-case

Správně jsou následující spojení:

In case of something (např. in case of fire / in case of an accident)

In the event of something (např. in the event of fire / in the event of an accident)

Poznámka: In case skutečně neznamená “v případě, že”, ale vazba “in case of sth” má význam “v případě něčeho”. O tom se zmiňuje i výše citovaný článek.

Naprosto souhlasím s Radimem in case a in case of st. jsou dvě různé věci.

If I had read the article properly up to its end, I wouldn't have written such a thing. The note says it clearly. So I apologize for the misinterpretation.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.