vztah k ...

 

Myslíte, že by šlo použít větu “I have a good relationship with computers?”. Zní to samozřejmě absolutně špatně, i gramaticky je to asi špatně, ale i tak to na googlu najde víc jak 750000 odkazů. Jako např.:

  • Women Are More Tense in Their Relationship with Computers.
  • Among the transformations that have redefined human relationships with technology are the encroachment of computers into personal space.
  • Has virtual reality changed our relationship with computers?
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 12 lety

Myslíte, že by šlo použít větu “I have a good relationship with computers?”. Zní to samozřejmě absolutně špatně, i gramaticky je to asi špatně, ale i tak to na googlu najde víc jak 750000 odkazů. Jako např.:

  • Women Are More Tense in Their Relationship with Computers.
  • Among the transformations that have redefined human relationships with technology are the encroachment of computers into personal space.
  • Has virtual reality changed our relationship with computers?

Co je na to GRAMATICKY špatně?

Tak myslím, že relationship se takhle nepoužívá. Tady o tom něco je. http://www.helpforenglish.cz/…relationship

Navíc na http://www.macmillandictionary.com/…relationship

jsou jen použítí jako:

  • the way in which two or more people or things are connected with or involve each other
  • the way in which two or more people or groups behave towards and are involved with each other
  • a sexual or romantic relationship, especially one that continues for a long time

Vlastně gramaticky v tom chyba neni, spíš je to asi “language error”, i když právě to se tu snažim zjistit. :-)

O to jsem se snažil, zvýrazněním toho slova GRAMATICKY. :-)

Škoda, že tu neni víc názorů, holt budu doufat, že se to takhle opravdu používá. :)

Gramaticky to špatně není, ale máte pravdu v tom, že to je přinejmenším divné. Ale v dnešní době je už asi možné mít vztah k počítačům (emotivní) – minimálně na úrovni závslosti nebo dovednostní úrovni.
Sama bych se takovému používání vyhnula – ale je to tím, že ke svému počítači necítím žádný vztah. Někdo to však může mít jinak. :-)

Přiznám se sám nevím co je v této souvislosti nejpřirozenější. Asi bych sáhnul k obratu attitude to. Takže je vlastně otázka jak přeložit jednoduché.
Jaký máš vztah k počítačům?

Pokud bychom nepoužili nějaký opis.

Tady jde o to, co chce česky cortes vyjádřit, že rozumí počítačům, nebo že s nimi rád pracuje? Podle toho se bude odvíjet i překlad do angliny.

Jasně, ale v tom českém Jaký máš vztah k počítačům, já osobně cítím oboje. Jak bys tu větu přeložila ty?

Jaký máš vztah k počítačům?

Tak šlo mi hlavně o to spojení “relationship with computers”, jestli je to možný použít, ale podle toho co píšete, tak to nejspíš možný bude.

Větu “Jaký máš vztah k počítačům?” bych já teda, pokud se nebudu držet toho svýho spojení, přeložil jako např.: “What about you and computers?” (kdyby dotyčný nechápal, asi bych dodal “Do you like them, do you use them?” nebo další podobná možnost “How do you feel about computers?”, předpokládám že by šlo i “Are you computer literate?”..

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

Jasně, ale v tom českém Jaký máš vztah k počítačům, já osobně cítím oboje. Jak bys tu větu přeložila ty?

Jaký máš vztah k počítačům?

Buď jako ty s attitude to, nebo přesně jako cortes, What about (you and) computers?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.