What's the point in lying? We just made ourselves mad and others over in the end."
Překlad: Jaký má smysl lhát? Akorát bychom jeden druhého naštvali a .....??? ostatní nakonec taky? Moc tomu nerozumím, v kontextu není zmínka o jiných lidech…
What's the point in lying? We just made ourselves mad and others over in the end."
Překlad: Jaký má smysl lhát? Akorát bychom jeden druhého naštvali a .....??? ostatní nakonec taky? Moc tomu nerozumím, v kontextu není zmínka o jiných lidech…
What's the point in lying? We just made ourselves mad and others over in the end."
Překlad: Jaký má smysl lhát? Akorát bychom jeden druhého naštvali a .....??? ostatní nakonec taky? Moc tomu nerozumím, v kontextu není zmínka o jiných lidech…
Chtěla jsem se zeptal, jestli by to mohlo mít nějaký úplně jiný význam, který mi uniká…
A z jakého je to zdroje a kontextu? Opravdu zní ta věta takhle? (pro
jistotu se ptám.
) Napadá mě pár (nedůležitých) věcí:
Věta opravdu zněla takhle, je z povídky, jejíž autor je Kanaďan, kontext je rozhovor dvou lidí, kteří se většinou škádlí a dělají si ze sebe legraci a teď si něco sdělují fakt vážně a pořád se ujišťují, že tentokrát to není sranda, ale myslí to vážně. Předchází zhruba tenhle text: Teď mluvíš vážně, že jo? Nekecáš jenom proto, aby sis pak ze mně znovu dělal srandu? A odpověď je ta moje věta: Proč bych lhal.......????
Já vím, že ten překlad nebyl gramaticky správně, to už jsem se to spíš snažila převést do formátu, kdy to nebude v češtině drhnout… Sami sebe mi tam totiž taky nepasuje… pro mě je ta věta prostě v daném kontextu začarovaná… Jazyk je dost hovorový, takže to může být klidně něco, jako u nás “brněnskej hantec”, takže to už možná vůbec nepůjde rozlousknout.
Věta opravdu zněla takhle, je z povídky, jejíž autor je Kanaďan, kontext je rozhovor dvou lidí, kteří se většinou škádlí a dělají si ze sebe legraci a teď si něco sdělují fakt vážně a pořád se ujišťují, že tentokrát to není sranda, ale myslí to vážně. Předchází zhruba tenhle text: Teď mluvíš vážně, že jo? Nekecáš jenom proto, aby sis pak ze mně znovu dělal srandu? A odpověď je ta moje věta: Proč bych lhal.......????
Já vím, že ten překlad nebyl gramaticky správně, to už jsem se to spíš snažila převést do formátu, kdy to nebude v češtině drhnout… Sami sebe mi tam totiž taky nepasuje… pro mě je ta věta prostě v daném kontextu začarovaná… Jazyk je dost hovorový, takže to může být klidně něco, jako u nás “brněnskej hantec”, takže to už možná vůbec nepůjde rozlousknout.
Hm, tak to asi budeme muset počkat na někoho povolanějšího a
zkušenějšího. ![]()
Nicméně ourselves nelze nikdy chápat jako each
other, je to právě něco jiného! Nezáleží ani tak na
překladu, jako na významu. Normálně
pochopitelně řekneme “naštvali jsme se” a nikoli “sami
sebe”, to je jasné. ![]()
Nakonec jsme se akorát naštvali a druhé rozhodili.
Nakonec jsme se akorát naštvali a druhé rozhodili.
Můžu se zeptat, jak jste došel k tomuto překladu? (Ptám se vážně.
)
intuice; typ; jedna z možností; příspěvek do našeho brainstormingu
Já bych totiž chtěl, aby někdo našel odpověď ve slovníku či jiném
spolehlivém zdroji. Vadí mi, že to nedokážu dohledat a jsem hrozně
zvědavý, co to vlastně doopravdy znamená. ![]()
Nic proti intuici, samozřejmě. ![]()
Tak jsem taky byla zvědavá a hledala a zdá se mi, že to pochází odtud: http://www.fanfiction.net/…as-Mr-Malfoy
Když si najdete větu “What's the point in lying?”, tak už to smysl dává, neb následující věta má trochu jiné sloveso, než je uvedené tady v úvodním příspěvku, a to “over” patří k němu.
Tak jsem taky byla zvědavá a hledala a zdá se mi, že to pochází odtud: http://www.fanfiction.net/…as-Mr-Malfoy
Když si najdete větu “What's the point in lying?”, tak už to smysl dává, neb následující věta má trochu jiné sloveso, než je uvedené tady v úvodním příspěvku, a to “over” patří k němu.
Dobrá práce
– “trochu jiné sloveso” je hodně diplomatické… ![]()
to ruth: příště sem klidně můžete napsat třeba
f*ck nebo něco podobného, vzniká takhle zbytečně
nedorozumění, Franta z toho určitě nespal
a vy jste nám tu taky
úplně zbytečně neříkala pravdu, když jste tvrdila, že ta (původní)
věta zněla opravdu takhle (viz váš 2. příspěvek). ![]()
Co z toho tedy vyplynulo? Jaký je Váš překlad dotyčné věty?
No, původní věta je:
What's the point in lying? We just f*ck ourselves and others over in the end.
Čili “A jaký má smysl lhát? Akorát nakonec/v podstatě podvádíme/zrazujeme sami sebe i ostatní.”
Takže „over“ znamení „i“ nebo „taky“.
To určitě ne!
f*ct sb. over
To treat unfairly; take advantage of.
Je to něco podobného jak “mírnější” screw sb. over
Takže já bych to přeložil. Nakonec zrazujeme sebe i ostatní.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.