the others over in the end

 

What's the point in lying? We just made ourselves mad and others over in the end."

Překlad: Jaký má smysl lhát? Akorát bychom jeden druhého naštvali a .....??? ostatní nakonec taky? Moc tomu nerozumím, v kontextu není zmínka o jiných lidech…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od ruth vložený před 12 lety

What's the point in lying? We just made ourselves mad and others over in the end."

Překlad: Jaký má smysl lhát? Akorát bychom jeden druhého naštvali a .....??? ostatní nakonec taky? Moc tomu nerozumím, v kontextu není zmínka o jiných lidech…

Chtěla jsem se zeptal, jestli by to mohlo mít nějaký úplně jiný význam, který mi uniká…

A z jakého je to zdroje a kontextu? Opravdu zní ta věta takhle? (pro jistotu se ptám. :) ) Napadá mě pár (nedůležitých) vě­cí:

  • pokud je tam jen made, tak je to obyč. minulý čas (ne “bychom”)
  • ourselves není jeden druhého, ale sami sebe
  • zjistil jsem, že novinové články používají others over docela často a zdá se, že ve smyslu “mimo jiné kvůli (něčemu)” – jenže to tady nedává smysl :(

Věta opravdu zněla takhle, je z povídky, jejíž autor je Kanaďan, kontext je rozhovor dvou lidí, kteří se většinou škádlí a dělají si ze sebe legraci a teď si něco sdělují fakt vážně a pořád se ujišťují, že tentokrát to není sranda, ale myslí to vážně. Předchází zhruba tenhle text: Teď mluvíš vážně, že jo? Nekecáš jenom proto, aby sis pak ze mně znovu dělal srandu? A odpověď je ta moje věta: Proč bych lhal.......????

Já vím, že ten překlad nebyl gramaticky správně, to už jsem se to spíš snažila převést do formátu, kdy to nebude v češtině drhnout… Sami sebe mi tam totiž taky nepasuje… pro mě je ta věta prostě v daném kontextu začarovaná… Jazyk je dost hovorový, takže to může být klidně něco, jako u nás “brněnskej hantec”, takže to už možná vůbec nepůjde rozlousknout.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od ruth vložený před 12 lety

Věta opravdu zněla takhle, je z povídky, jejíž autor je Kanaďan, kontext je rozhovor dvou lidí, kteří se většinou škádlí a dělají si ze sebe legraci a teď si něco sdělují fakt vážně a pořád se ujišťují, že tentokrát to není sranda, ale myslí to vážně. Předchází zhruba tenhle text: Teď mluvíš vážně, že jo? Nekecáš jenom proto, aby sis pak ze mně znovu dělal srandu? A odpověď je ta moje věta: Proč bych lhal.......????

Já vím, že ten překlad nebyl gramaticky správně, to už jsem se to spíš snažila převést do formátu, kdy to nebude v češtině drhnout… Sami sebe mi tam totiž taky nepasuje… pro mě je ta věta prostě v daném kontextu začarovaná… Jazyk je dost hovorový, takže to může být klidně něco, jako u nás “brněnskej hantec”, takže to už možná vůbec nepůjde rozlousknout.

Hm, tak to asi budeme muset počkat na někoho povolanějšího a zkušenějšího. :)
Nicméně ourselves nelze nikdy chápat jako each other, je to právě něco jiného! Nezáleží ani tak na překladu, jako na významu. Normálně pochopitelně řekneme “naštvali jsme se” a nikoli “sami sebe”, to je jasné. ;-)

Nakonec jsme se akorát naštvali a druhé rozhodili.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od pavelurbancik vložený před 12 lety

Nakonec jsme se akorát naštvali a druhé rozhodili.

Můžu se zeptat, jak jste došel k tomuto překladu? (Ptám se vážně. :) )

intuice; typ; jedna z možností; příspěvek do našeho brainstormingu

Já bych totiž chtěl, aby někdo našel odpověď ve slovníku či jiném spolehlivém zdroji. Vadí mi, že to nedokážu dohledat a jsem hrozně zvědavý, co to vlastně doopravdy znamená. :)
Nic proti intuici, samozřejmě. ;-)

Tak jsem taky byla zvědavá a hledala a zdá se mi, že to pochází odtud: http://www.fanfiction.net/…as-Mr-Malfoy

Když si najdete větu “What's the point in lying?”, tak už to smysl dává, neb následující věta má trochu jiné sloveso, než je uvedené tady v úvodním příspěvku, a to “over” patří k němu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Chocolatka vložený před 12 lety

Tak jsem taky byla zvědavá a hledala a zdá se mi, že to pochází odtud: http://www.fanfiction.net/…as-Mr-Malfoy

Když si najdete větu “What's the point in lying?”, tak už to smysl dává, neb následující věta má trochu jiné sloveso, než je uvedené tady v úvodním příspěvku, a to “over” patří k němu.

Dobrá práce (thu) – “trochu jiné sloveso” je hodně diplomatické… :-D

to ruth: příště sem klidně můžete napsat třeba f*ck nebo něco podobného, vzniká takhle zbytečně nedorozumění, Franta z toho určitě nespal :-P a vy jste nám tu taky úplně zbytečně neříkala pravdu, když jste tvrdila, že ta (původní) věta zněla opravdu takhle (viz váš 2. příspěvek). 8-)

Co z toho tedy vyplynulo? Jaký je Váš překlad dotyčné věty?

No, původní věta je:

What's the point in lying? We just f*ck ourselves and others over in the end.

Čili “A jaký má smysl lhát? Akorát nakonec/v podstatě podvádíme/zrazujeme sami sebe i ostatní.”

Takže „over“ znamení „i“ nebo „taky“.

To určitě ne!

f*ct sb. over
To treat unfairly; take advantage of.

Je to něco podobného jak “mírnější” screw sb. over

Takže já bych to přeložil. Nakonec zrazujeme sebe i ostatní.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.