stop- forget + - ing or to

 

Zdravím, potrebovala by som trošku pomôcť z týmito vetami, čítala som články, ktoré mi pomohli lepšie to pochopiť, napriek tomu je mi pár viet nejasných. She stopped working and had a rest( prečo by sme nemohli použiť to work, keď aj pravidlá pre – ing a to hovoria, že keď prvé sloveso sa odohráva pred tým druhym môžeme použiť to)? Yesterday you forgot to lock the door. I am sure did not lock it. obe tieto vety sú mi nejasné, pretože by som v nich použila locking, keďže to považujem za vec, ktorá sa odohrala v minulosti. Vopred ďakujem za odpoveď

Ďakujem, ale ako som už spomínala všetky články na túto tému som čítala iba sú mi neni jasné tamtie vety :-)

Článek ohledně rozdílu STOP TO x STOP -ING.
She stopped to work and had a rest. tu nedává žádný smysl (“Zastavila se, aby pracovala a odpočinula si.”).

Článek ohledně FORGET TO x -ING.
You forgot locking… – to by znamenalo, že jsi “zapomněl, že jsi zamknul”.
I am sure YOU did not lock it. – kam byste tu chtěla dát locking:)

Klidně se ptejte dál, pokud to stále není jasné. :)

Prečo by nemohlo byť I am sure I did not locking it?

Pretože najprv som urobila nejakú činnost a až potom by som na to mohla zabudnúť…

Trochu motáte jablka s hruškama… Pravidlo, které se týká sloves remember a forget, se netýká slovesa stop.

Takže “co se dělo před čím” můžete řešit i remember/forget ale nikoli u stop.

A už vůbec nechápu vaši větu I did not locking it. Ta je totiž naprosto špatně, ale vůbec to nesouvisí se slovesnými vzorci. Nechápu, co tam dělá -ing… Správně je I did not lock it.

Ospravedlňujem sa, zabudla som tam dať sloveso, vety mali vyzerať takto: Yesterday you forgot to lock the door. I am sure I did not forget to lock it. A teda moja otázka je prečo by sme nemohli použiť v oboch prípadoch -ing?

Změnilo by to význam vět:

forgot to lock = zapoměl (že má) zamknout

forgot locking = zapoměl, že zamknul

Nemôžem si pomôcť, ale do tej druhej vety by som aj tak hodilo oveľa viac -ing( som si istý, že som nezabudol zamknúť), či?

Myslíte takto? I am sure I didn't forget locking it. To by ale znamenalo: Jsem si jistý, že jsem nezapoměl na to, že jsem předtím zamknul. To tady nedává smysl. I'm sure I didn't forget to lock it. = Jsem si jistý, že jsem nezapoměl zamknout. Když řeknu I remember locking it. = Pamatuju si, že jsem zamykal. Don't forget to lock the door = Remember to lock the door.

Pokud si pamatuju něco co se stalo, tak sloveso bude s koncovkou ING. Pokud mám mít na mysli něco, co mám teprve udělat, tak bude sloveso v infinitivu. Podobně jako forget a remember je to se slovesem regret.

Dovolil jsem si ještě malý edit.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od KLAUDIA3333 vložený před 12 lety

Nemôžem si pomôcť, ale do tej druhej vety by som aj tak hodilo oveľa viac -ing( som si istý, že som nezabudol zamknúť), či?

V tomto vyznamu ne, viz prispevek od Scorpia vyse.

No mám v tom popravde dosť veľký zmätok. A čo veta I forgot(feed) the cat. Bude tam feeding?

Záleží co tou větou chcete říct: I forgot to feed the cat = Zapoměl jsem nakrmit kočku. I forgot feeding the cat = Zapoměl jsem, že jsem ji nakrmil. (to bych asi ani v praxi nepoužil)

veľmi ma metie tom čo mám nepísané v knihe, tá hovorí, že pre udalosti, ktoré sa už stali používame -ing a pre tie, ktoré sa ešte stanú pop. ich nemáme zabudnúť urobiť použijeme to.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.