the others over in the end

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

To určitě ne!

f*ct sb. over
To treat unfairly; take advantage of.

Je to něco podobného jak “mírnější” screw sb. over

Takže já bych to přeložil. Nakonec zrazujeme sebe i ostatní.

Nebo to můžeme přeložit “registrem” originálu, tedy např. “vyje*áváme sami se sebou i s ostatními”. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 12 lety

Nebo to můžeme přeložit “registrem” originálu, tedy např. “vyje*áváme sami se sebou i s ostatními”. :)

Nechal jsem to na tobě. :-)

Tam ale bylo „ourselves MAD“ a „others OVER“ – dvě RŮZNÁ slova

Odkaz na příspěvek Příspěvek od pavelurbancik vložený před 12 lety

Tam ale bylo „ourselves MAD“ a „others OVER“ – dvě RŮZNÁ slova

Právě že v originále žádné mad nebylo, ruth asi nechtěla být tady “vulgární”, tak buď sama nebo pdle jiné verze nahradila f-ck sb over za make sb mad a to over jí tam logicky přebývalo. Zatím nereagovala, tak nevíme, jak to bylo.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.