Jak by se dala tato věta přeložit? Šlo by použít: “It is from the age of Charles the 4th.” nebo “It is from the times of Charles the 4th.”?
Jak by se dala tato věta přeložit? Šlo by použít: “It is from the age of Charles the 4th.” nebo “It is from the times of Charles the 4th.”?
Já našel “In the days of Henry VIII” – V době Jindřicha VIII.
Podklad pro použítí age nebo times v tomto
smyslu jsem nenašel.
Každopádně bych psal Charles IV (ale čteme samozřejmě tak, jak píšete).
Ja by som použil FROM THE TIME OF. Našiel som jednu ukážkovú vetu:
Photo of Hampton Court Kitchen from the time of Henry VIII for fans of King Henry VIII …
Díky!
Jak by se dala tato věta přeložit? Šlo by použít: “It is from the age of Charles the 4th.” nebo “It is from the times of Charles the 4th.”?
Nebo by šlo také “It´s from the Charles the IV. era”. Nebo “It´s from the era of Charles the IV.”
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.