Ahoj
jak by jste
přeložili naše české “udělat vyjimku” ? v kontextu např. …chtěla
jsem napsat o svých rodičích ale udělám vyjímku a napíšu o mém
kamarádovi… Díky
Ahoj
jak by jste
přeložili naše české “udělat vyjimku” ? v kontextu např. …chtěla
jsem napsat o svých rodičích ale udělám vyjímku a napíšu o mém
kamarádovi… Díky
Make an exemption.
Josef: exception !
Edit: já tedy nevím, ale mně ta vaše česká věta nedává smysl, moc mi
tam to rčení nesedí… třeba ve větě “Obyčejně píšu o svých
rodičích, ale dneska udělám výjimku a napíšu vám o svém
kamarádovi…” to jo… ![]()
Díky, přepsal jsem se.
Josef: exception !
Edit: já tedy nevím, ale mně ta vaše česká věta nedává smysl, moc mi tam to rčení nesedí… třeba ve větě “Obyčejně píšu o svých rodičích, ale dneska udělám výjimku a napíšu vám o svém kamarádovi…” to jo…
Tak to bylo myšleno ;) díky
Jinak doplním, že tohleto jde lehce zjistit třeba s kolokačního slovníku (jako ozdic.com ). Přeložíte si slovo výjimka – exception a kolokační slovník vám řekne, které sloveso nejlépe použít.:)
Jinak doplním, že tohleto jde lehce zjistit třeba s kolokačního slovníku (jako ozdic.com ). Přeložíte si slovo výjimka – exception a kolokační slovník vám řekne, které sloveso nejlépe použít.:)
A nebo samozřejmě lze zadat “výjimka” do slovníku Lingea a vyleze vám také řada
kolokací, včetně té zmíněné. ![]()
A taky chci upozornit, že česky je to výjimka, ne vyjímka. ![]()
A taky chci upozornit, že česky je to výjimka, ne vyjímka.
Já se to konečně naučil poté, co mi to seznam začal podtrhávat
v mailu ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.