Jak přeložit větu “Je to lepší o 10%.”? Nemůžu nikde najít, jak
bude to “o”. Zní mi hezky “It is better by 10%.”, ale ruku do ohně
bych za to nedal. ![]()
Jak přeložit větu “Je to lepší o 10%.”? Nemůžu nikde najít, jak
bude to “o”. Zní mi hezky “It is better by 10%.”, ale ruku do ohně
bych za to nedal. ![]()
Ano, o se překládá právě tím by.
Určitě? Není možné jen ‘10 percent better’ ?
Určitě? Není možné jen ‘10 percent better’ ?
10% better je určitě dobře.
Já si právě nejsem jistý, zda je to dobře s tím BY. Nějak se mi to
nezdá
.
Jak přeložit větu “Je to lepší o 10%.”? Nemůžu nikde najít, jak bude to “o”. Zní mi hezky “It is better by 10%.”, ale ruku do ohně bych za to nedal.
Ja, OSOBNE, používam PERCENT bez BY. PERCENT ako adverb má už samo v sebe to “o koľko”.
Na nete som našiel jednu príkladovú vetu:
- The consumer price index fell 0.1 percent last month.
- Index spotrebiteľských cien klesol o 0,1 percenta minulý mesiac.
Obecně by je dobře .
Sales rose by 10 percent. …je OK
The profit dropped by 10 percent… je taky OK
Otázka v té naší konkrétní větě. Na netu je hodně často věta
typu:
The performance is better by 20 percent. Osobně nevidím důvod, proč by se
to takto nedalo použít.
Díky za názory!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.