Help for English

My family is / are

Komentáře k článku: My family is / are

 

Super! Pěkně a stručně podáno!
Až se mě zase někdo bude ptát, jak to vlastně je s tím “family are”, hezky ho odkážu sem. 

Bezva článek. Díky

Nemá být slovíčko “commitee” psáno “committee”? Slovník zde mi to nepřeložil a google hodil rovnou “committee” a to už znal i slovník zde 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub vložený před 10 lety

Nemá být slovíčko “commitee” psáno “committee”? Slovník zde mi to nepřeložil a google hodil rovnou “committee” a to už znal i slovník zde 

Díky za upozornění, opravíme.

Jak je to prosím s POLICE? Díky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 10 lety

Jak je to prosím s POLICE? Díky

Swan to dobre vysvetľuje v PEU 524/7

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 10 lety

Jak je to prosím s POLICE? Díky

POLICE je vždy plurál. Je to tzv. PLURAL NOUN.

můžu tedy říct- Are there a group of conflictful people in your area?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mufina vložený před 10 lety

můžu tedy říct- Are there a group of conflictful people in your area?

Ano, přesně tak. Ne, že můžete, ale musíte.

Ahoj, jen stále si nejsem tady jistý – jde o to, že třeba jako police je prostě dané, že některé podst. jména se chovají takhle a některé jako family zase tak, že můžou být chápány oběma způsoby?

Třeba teď jsem ve slovníku narazil na větu:
The university board is still pondering over the matter.

slovník píše: [countable + singular or plural verb], čiže to znamená, že si tady můžu v podstatě vybrat? U té předchozí věty bych třeba šel jednoznačně pro množné číslo – ti členové té komise nad tím přemítají…

Díky Kuba :)

Pokud slovník říká, že může být obojí, buď si můžete vybrat a nebo je tu drobný rozdíl ve významu.

Pokud slovník říká (např. u police), že je to plural noun, je to tak vždy.

Tady je třeba přihlídnoit k tomu, jak to kolektivní slovo vnímáme. V té příkladové větě jde o orgán, který vystupuje jako “jeden muž”. Sice členové rozhodují každý jeden, ale konečný výsledek, rozhodnutí rady, je jedno. Množné číslo bychom volili, kdybychom mluvili třeba o nějakých vlastnostech, třeba že hrají golf, je jim přes 70 nebo umí francouzsky.

Můj poslední dotaz k tomuhle – ve škole jsme to teď brali ale já to stejně nepobral. :-D Narazil jsem u USA – ve smyslu velvyslanectva. The USA is against the idea.
Pani učitelka mi jednoznačně řekla, že is, ale štve mě to z toho pohledu, že se nemůžu odprostit od představy že: 1.za stolem sedí 4 zástupci USA a za 2.rozhodují za občany své země – za lidi… proto automaticky šahám po množném čísle, ale špatně…

V učebnici jsem teď také narazil na větu …a class in which a group of students discusses…, ve slovníku je ukázková věta A group of us is/are going to the theatre this evening. Já bych tady volil zase jen množné.

Neměl by někdo praktickou poznámku/radu co si počít v tomhle chaosu? V případě group pomůže slovník, v případě USA ne :// Díky Kuba

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 9 lety

Můj poslední dotaz k tomuhle – ve škole jsme to teď brali ale já to stejně nepobral. :-D Narazil jsem u USA – ve smyslu velvyslanectva. The USA is against the idea.
Pani učitelka mi jednoznačně řekla, že is, ale štve mě to z toho pohledu, že se nemůžu odprostit od představy že: 1.za stolem sedí 4 zástupci USA a za 2.rozhodují za občany své země – za lidi… proto automaticky šahám po množném čísle, ale špatně…

V učebnici jsem teď také narazil na větu …a class in which a group of students discusses…, ve slovníku je ukázková věta A group of us is/are going to the theatre this evening. Já bych tady volil zase jen množné.

Neměl by někdo praktickou poznámku/radu co si počít v tomhle chaosu? V případě group pomůže slovník, v případě USA ne :// Díky Kuba

Já bych třeba u group dal automaticky IS, protože to beru jakoby “podle češtiny”, čili že podmět je skupina, takže “naše skupina jde” = “a group of us is going…”. Pořád se to podle mě váže k té skupině, i když je tam to “of us”.

Spíš mě překvapila ta možnost s ARE. :-)

Tu Ameriku bych bral prostě jako celek… To velvyslanectví se nějak rozhodlo, ne ti jednotliví zástupci. Kdybyste si do té věty to slovo “velvyslanectví” v překladu dosadil, už by to bylo jasné. :-)

Toť však pouze můj názor. :-)

Narazil jsem u USA – ve smyslu velvyslanectva. The USA is against the idea. Pani učitelka mi jednoznačně řekla, že is, ale štve mě to z toho pohledu, že se nemůžu odprostit od představy že: 1.za stolem sedí 4 zástupci USA a za 2.rozhodují za občany své země – za lidi… proto automaticky šahám po množném čísle, ale špatně…

Viz můj předchozí příspěvek – velvyslanectví vystupuje jako 1 orgán, jejich rozhodnutí je 1, proto is.

V učebnici jsem teď také narazil na větu …a class in which a group of students discusses…, ve slovníku je ukázková věta A group of us is/are going to the theatre this evening. Já bych tady volil zase jen množné.

Tady to je a + is, protože se asi spíš porovnává více tříd. Swan uvádí, že po a group of je množné vždy, slovníky to vidí trochu jinak, že si můžeme vybrat. Prostě si myslím, že záleží na kontextu, jak to vnímám. Ale když porovnávám ty “množiny”, tak bych volila jednotné.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.