,,I will stay the way I am." Dává smysl tato věta a jaký? ![]()
,,I will stay the way I am." Dává smysl tato věta a jaký? ![]()
Ano, Zůstanu taková, jaká jsem.
Ano, Zůstanu taková, jaká jsem.
A je možné si tuto větu přeložit ve významu Zůstanu ve svých šlépějích, ve svém způsobu žití, ve své cestě? Věta může být zřejmě určená i do mužského rodu předpokládám?… A pro jistotu, mohla by jste mi zkrontrolovat a přeložit tyto věty? I will always stay the same. I will stay myself. Why not to be myself?
A je možné si tuto větu přeložit ve významu Zůstanu ve svých šlépějích, ve svém způsobu žití, ve své cestě? Věta může být zřejmě určená i do mužského rodu předpokládám?… A pro jistotu, mohla by jste mi zkrontrolovat a přeložit tyto věty? I will always stay the same. I will stay myself. Why not to be myself?
Ano, dá se to tak přeložit a ano, rod se nerozlišuje.
Jestli vám to nebude vadit, budu radši, když se podělíte se svými
překlady a já je zkontroluji. ![]()
I will always stay the same – Navždy zůstanu stejný. I will stay myself – Zůstanu sám sebou. Why not to be myself? – Proč nebýt svůj? A poprosím Vás o vyjádření k této poslední větě, jak na Vás působí?
Super, souhlasím. Poslední věta na mě působí normálně, kontext třeba kluk se má setkat poprvé s holkou a kámoš mu radí, aby to na ní zahrál, jenže kluk nesouhlasí a ptá se ho, proč nebýt sám sebou (proč by neměl být sám sebou), takhle jste to myslela?
Je to myšleno tak,že se nebudu k vůli něčemu a někomu měnit,máme stejný názor?
Ano, přesně tak. ![]()
Moc Vám děkuji, jste velice laskavá. Mohla bych se na Vás kdykoliv obrátit, když budu mít nejasnosti?
Kdykoliv se sem obraťte, je nás tu i víc. ![]()
Why not to be myself? – po “WHY” by měl být infinitiv bez částice “to”. Čili správně je to “Why not be myself?”.
Why not to be myself? – po “WHY” by měl být infinitiv bez částice “to”. Čili správně je to “Why not be myself?”.
Máš pravdu, to jsem přehlédla.
A je možné si tuto větu přeložit ve významu Zůstanu ve svých šlépějích, ve svém způsobu žití, ve své cestě? Věta může být zřejmě určená i do mužského rodu předpokládám?… A pro jistotu, mohla by jste mi zkrontrolovat a přeložit tyto věty? I will always stay the same. I will stay myself. Why not to be myself?
Pokud byste chtěla být blíže onomu významu “cesta”, zkusil bych
spíš něco jako
I will keep my way (of life/ of living).
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.