Význam věty - oprava

 

,,I will stay the way I am." Dává smysl tato věta a jaký? 

Ano, Zůstanu taková, jaká jsem.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

Ano, Zůstanu taková, jaká jsem.

A je možné si tuto větu přeložit ve významu Zůstanu ve svých šlépějích, ve svém způsobu žití, ve své cestě? Věta může být zřejmě určená i do mužského rodu předpokládám?… A pro jistotu, mohla by jste mi zkrontrolovat a přeložit tyto věty? I will always stay the same. I will stay myself. Why not to be myself?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Sabina Vavřenová vložený před 12 lety

A je možné si tuto větu přeložit ve významu Zůstanu ve svých šlépějích, ve svém způsobu žití, ve své cestě? Věta může být zřejmě určená i do mužského rodu předpokládám?… A pro jistotu, mohla by jste mi zkrontrolovat a přeložit tyto věty? I will always stay the same. I will stay myself. Why not to be myself?

Ano, dá se to tak přeložit a ano, rod se nerozlišuje.

Jestli vám to nebude vadit, budu radši, když se podělíte se svými překlady a já je zkontroluji. 

I will always stay the same – Navždy zůstanu stejný. I will stay myself – Zůstanu sám sebou. Why not to be myself? – Proč nebýt svůj? A poprosím Vás o vyjádření k této poslední větě, jak na Vás působí?

Super, souhlasím. Poslední věta na mě působí normálně, kontext třeba kluk se má setkat poprvé s holkou a kámoš mu radí, aby to na ní zahrál, jenže kluk nesouhlasí a ptá se ho, proč nebýt sám sebou (proč by neměl být sám sebou), takhle jste to myslela?

Je to myšleno tak,že se nebudu k vůli něčemu a někomu měnit,máme stejný názor?

Ano, přesně tak.

Moc Vám děkuji, jste velice laskavá. Mohla bych se na Vás kdykoliv obrátit, když budu mít nejasnosti?

Kdykoliv se sem obraťte, je nás tu i víc.

Why not to be myself? – po “WHY” by měl být infinitiv bez částice “to”. Čili správně je to “Why not be myself?”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 12 lety

Why not to be myself? – po “WHY” by měl být infinitiv bez částice “to”. Čili správně je to “Why not be myself?”.

Máš pravdu, to jsem přehlédla.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Sabina Vavřenová vložený před 12 lety

A je možné si tuto větu přeložit ve významu Zůstanu ve svých šlépějích, ve svém způsobu žití, ve své cestě? Věta může být zřejmě určená i do mužského rodu předpokládám?… A pro jistotu, mohla by jste mi zkrontrolovat a přeložit tyto věty? I will always stay the same. I will stay myself. Why not to be myself?

Pokud byste chtěla být blíže onomu významu “cesta”, zkusil bych spíš něco jako
I will keep my way (of life/ of living).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.