Pěkný článek. Já si na sebe pamatuju, že mě ještě mátlo
county. ![]()
Komentáře k článku: Problematické slovo COUNTRY
Pěkný článek. Já si na sebe pamatuju, že mě ještě mátlo
county. ![]()
Pěkný článek. Já si na sebe pamatuju, že mě ještě mátlo county.
Ano, county je dole také uvedené.
Hodně lidí v tom chybuje,
protože to slovo vlastně neznají a tak ho na první pohled nepoznají a
myslí si, že je to COUNTRY.
Super článek! O rozdílech mezi country x state x republic jsem neměla
vůbec tušení. A slovo country jsem samozřejmě vyslovovala
dlouze…:-8 Pro mě každopádně hodně poučný článek ![]()
Já nejlépe přeložit obec? Například: Bydlím v obci blízko nějakého města. Dá se použít municipality? Zdá se mi to v běžné konverzaci hodně technické. A dalo se používat municipality office – pro obecní úřad a municipality council pro obecní zastupitelsvo?
MUNICIPALITY je velmi formální slovo, označuje ale spíše města, dokonce i velká města. Pro běžnou konverzaci bych se asi držel slov village a town. Pro obecní radu apod. bych použil třeba ‘local council’.
Ono se to špatně překládá, protože každá země má tyto věci jinak. V Anglii jsou to např. různé farní komunity apod.
MUNICIPALITY je velmi formální slovo, označuje ale spíše města, dokonce i velká města. Pro běžnou konverzaci bych se asi držel slov village a town. Pro obecní radu apod. bych použil třeba ‘local council’.
Ono se to špatně překládá, protože každá země má tyto věci jinak. V Anglii jsou to např. různé farní komunity apod.
No právě používá se to i pro velká města. Jenže to české slovo obec v sobě nese ten mezistupeň mezi vesnicí a městem. Samozřejmě vše se dá dovysvětlit, ale někdy prostě není čas a nebo je to nepodstatné. Jasně perish -pro farní komunity. Ale kdyby přijel řekněme Angličan do naší obce a starostka chtěla představovat obec…asi bych s village neuspěl. Takže v této situaci je něco vhodnějšího než municipality?
Klidně můžete použít i podstatné jméno COMMUNITY a pro úřady apod. používat přídavné jméno LOCAL – local authority, local council apod.
Klidně můžete použít i podstatné jméno COMMUNITY a pro úřady apod. používat přídavné jméno LOCAL – local authority, local council apod.
Dobře, děkuji. Přesto bych měl ještě jeden dotaz, který s tím určitě souvisí. Co je přesně označováno jako local authorities. Já si to překládám ..jako místní, tamní úřady. Je to souborný název pro městské a obecní úřady? Nebo kompletně pro všechny úřady včetně katastrálního, úřadu práce, stavebního atd?
Myslím, že by to mělo pokrývat jakýkoliv úřad, který má moc dělat rozhodnutí. Viz např. zde: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/…/authorities#…
V britské angličtině je ještě LOCAL AUTHORITY, je tam na to link.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.