Prelozil bych to: Proste jsem prisel domu a neco si uvaril, to je vse, co
jsem udelal.
JUST se casto preklada jako PROSTE a tady mi to docela sedi.
Btw: Nikde tam What did you do yesterday? nevidim
Prelozil bych to: Proste jsem prisel domu a neco si uvaril, to je vse, co
jsem udelal.
JUST se casto preklada jako PROSTE a tady mi to docela sedi.
Btw: Nikde tam What did you do yesterday? nevidim
jj , jak tak přemýšlím, tak to chce asi delší kontext, než jednu větu......
Díky moc za komenty.
I merely arrived home and cooked.
Mně osobně tahle věta nedává moc smysl. Použití slova merely mi spíš vyvolává význam “sotva”. Asi by měla předcházet věta typu “I was so tired that I merely got home and fell asleep (went off) immediately.”, což ovšem nezahrnuje už to vaření, protože nic jiného, než dostat se domů a usnout, jsem nezvládla. Nebo jsi od začátku měl na mysli právě to “sotva”?
I merely got home when she phoned. ![]()
Manage se sem hodí též, protože taky vyjadřuje tu myšlenku, že jsem něco zvládnul či nezvládnul. Možná nerozumím tvému myšlnkovému pochodu…
I didn´t take her money ! How Many times I have to say it?
Ještě si zkontroluj druhou větu…
Jinak v tomto kontextu by se merely podle mě taky nehodilo. To, co jsi napsal s JUST, je ok, jen bych možná napsala/řekla jen …, that's all.
Myslel jsem to,co jsem zmínil v kontextu na Scorpia.
Přikládám větu z :
I JUST CAME HOME AND COOKED SOMETHING, THAT´S ALL I DID.
Jen jsem přišel domů a něco uvařil , to je vše,co jsem udělal.
Takže samotné
I just came home = Právě jsem přišel domů (AmE)
I just came home cooked something and went sleep .
Jen jsem přišel domů, něco uvařil a šel jsem spát.
Takhle to jde ne?
Chtěl jsem přeložit větu čistě bez kontextu,ale to je zřejmě asi
nemožné..
PS:díky za reakce ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.