Překlad: "Bohužel momentálně nemám přístup k e-mailu."

 

Je následující překlad správně?

Děkuji Vám za Vaši zprávu.
Bohužel momentálně nemám přístup k e-mailu/internetu. Odpovím Vám, jakmile se vrátím.

Thank you for your message.
I am sorry but I have no access to my email/the Internet at the moment. I will answer your emails as soon as I am back

Vím, že je to triviální věta, ale jde o “business” překlad pro firmu a člověk už si pak není jistý ani nosem mezi očima. 

Len taký nápad…ja by som tam napísal to my Internet/email account aby to bolo absolútne dokonalé, ale možno to ani netreba.

Pro mě ok, ani bych se nepárala s omluvou, čistě informativně bych to pojala. 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mycroft vložený před 12 lety

Len taký nápad…ja by som tam napísal to my Internet/email account aby to bolo absolútne dokonalé, ale možno to ani netreba.

No jo, ale “my Internet” ani “my Internet account” nic neznamená, ne? 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 12 lety

No jo, ale “my Internet” ani “my Internet account” nic neznamená, ne? 

Myslel som to ako prístup k emailovému/in­ternetovému účtu/kontu namiesto prístup len k mailu/internetu.

No právě, spojení “emailový účet” znám, ale “internetový účet” jsem nikdy neslyšel.
Ale to je detail. Díky všem. 

Nebylo by lepsi napsat I don't have access misto I have no access?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 12 lety

Nebylo by lepsi napsat I don't have access misto I have no access?

Asi by to taky šlo.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.