Jenže v té větě se mluví o minulosti, před a po nehodě. Tak moc nerozumím tomu, jak se Vám tam hodí THESE DAYS, které se vztahuje k přítomnosti.
Druhá věc je, že IN THOSE DAYS působí zmatečně a opravdu to spíše odkazuje na dobu před nehodou, tzn, první část věty. Proto bych to přepsal např. takto:
He loved his granddaughter, but after the accident he behaved........
nebo
He loved his granddaughter befor the accident, but afterwards he behaved…
THESE DAYS (NOWADAYS) se mi tam hodí právě z toho důvodu, který píšete Vy, čili že IN THOSE DAYS odkazuje na dobu před tou nehodou:
He loved his granddaughter before the accident but in those days he behaved very insensitively to her – Před nehodou svou dceru miloval, ale tehdy se k ní choval velmi necitlivě.
To opravdu nedává smysl. Význam této části textu má být, že “Před nehodou svou dceru miloval, ale teď se k ní chová necitlivě”, takže “these days he behaves…” – “poslední dobou se chová…”





Vloženo před 12 lety
