příběh

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 12 lety

Jenže v té větě se mluví o minulosti, před a po nehodě. Tak moc nerozumím tomu, jak se Vám tam hodí THESE DAYS, které se vztahuje k přítomnosti.
Druhá věc je, že IN THOSE DAYS působí zmatečně a opravdu to spíše odkazuje na dobu před nehodou, tzn, první část věty. Proto bych to přepsal např. takto:
He loved his granddaughter, but after the accident he behaved........
nebo
He loved his granddaughter befor the accident, but afterwards he behaved…

THESE DAYS (NOWADAYS) se mi tam hodí právě z toho důvodu, který píšete Vy, čili že IN THOSE DAYS odkazuje na dobu před tou nehodou:

He loved his granddaughter before the accident but in those days he behaved very insensitively to her – Před nehodou svou dceru miloval, ale tehdy se k ní choval velmi necitlivě.

To opravdu nedává smysl. Význam této části textu má být, že “Před nehodou svou dceru miloval, ale teď se k ní chová necitlivě”, takže “these days he behaves…” – “poslední dobou se chová…”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 12 lety

THESE DAYS (NOWADAYS) se mi tam hodí právě z toho důvodu, který píšete Vy, čili že IN THOSE DAYS odkazuje na dobu před tou nehodou:

He loved his granddaughter before the accident but in those days he behaved very insensitively to her – Před nehodou svou dceru miloval, ale tehdy se k ní choval velmi necitlivě.

To opravdu nedává smysl. Význam této části textu má být, že “Před nehodou svou dceru miloval, ale teď se k ní chová necitlivě”, takže “these days he behaves…” – “poslední dobou se chová…”

Přečtěte si prosím celou tu práci ještě jednou, vždyť v té větě, kterou tady řešíme není vůbec žádné TEĎ. Celou dobu se popisuje minulost. THESE DAYS = v dnešní době.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 12 lety

Přečtěte si prosím celou tu práci ještě jednou, vždyť v té větě, kterou tady řešíme není vůbec žádné TEĎ. Celou dobu se popisuje minulost. THESE DAYS = v dnešní době.

Zdá se, že jsme se jaksi nepochopili. Podle mě je situace následující:

He loved his granddaughter before the accident, but in those days he behaved very insensitively to her.

Tak si to přeložte: Před tou nehodou svou dceru miloval, ale tehdy (IN THOSE DAYS = tehdy, v tehdejší době) se k ní choval velmi necitlivě.

Z logického a češtinského hlediska je to zkrátka nesmysl. Miloval ji, ale choval se k ní velmi necitlivě? To asi ne, že?

Takže logicky usuzuji, že PŘED tou mrtvicí se k ní choval hezky a PO té mrtvici k ní začal být necitlivý. Já bych to vyjádřil jako: “…but after the accident he started to behave…”, ale uživatelka zvolila jinou formu – v překladu “v poslední době se chová…” = “these days he behaves…”

Už si rozumíme?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 12 lety

Zdá se, že jsme se jaksi nepochopili. Podle mě je situace následující:

He loved his granddaughter before the accident, but in those days he behaved very insensitively to her.

Tak si to přeložte: Před tou nehodou svou dceru miloval, ale tehdy (IN THOSE DAYS = tehdy, v tehdejší době) se k ní choval velmi necitlivě.

Z logického a češtinského hlediska je to zkrátka nesmysl. Miloval ji, ale choval se k ní velmi necitlivě? To asi ne, že?

Takže logicky usuzuji, že PŘED tou mrtvicí se k ní choval hezky a PO té mrtvici k ní začal být necitlivý. Já bych to vyjádřil jako: “…but after the accident he started to behave…”, ale uživatelka zvolila jinou formu – v překladu “v poslední době se chová…” = “these days he behaves…”

Už si rozumíme?

Ne nerozumíme. už jsme se přece shodli na tom, že THOSE DAYS je matoucí, protože on se k ní choval špatně až po té mrtvici.
Já jen tvrdím, že THESE DAYS je špatně. Protože to znamená v těchto dnech a nemá to s vypravováním o minulosti po příhodě nic společného. Když si to opravdu znovu přečtete, tak zjistíte, že v té práci je psáno BEHAVED a ne BEHAVES a to proto, že celé vypravování je o minulosti.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 12 lety

Ne nerozumíme. už jsme se přece shodli na tom, že THOSE DAYS je matoucí, protože on se k ní choval špatně až po té mrtvici.
Já jen tvrdím, že THESE DAYS je špatně. Protože to znamená v těchto dnech a nemá to s vypravováním o minulosti po příhodě nic společného. Když si to opravdu znovu přečtete, tak zjistíte, že v té práci je psáno BEHAVED a ne BEHAVES a to proto, že celé vypravování je o minulosti.

BEHAVES by ale také nebylo úplně beze smyslu…

I v češtině přece říkáme věty typu:
V poslední době se choval divně
V poslední době se chová divně

A moc velký rozdíl v tom není, obě dvě odkazují na přítomnost, i když v té první je použit minulý čas. Zkrátka bych řekl, že je tu možné obojí:

s BEHAVES – Poslední dobou se k ní chová dost necitlivě. Jednou když jedli snídani, řekl jí dost neslušné věci.

s BEHAVED – Poslední dobou se k ní choval dost necitlivě. Jednou když jedli snídani, řekl jí dost neslušné věci.

To je podle mě jediný rozdíl, navíc dost malý. Nehledě na to, jaký tvar slovesa bychom použili, každý by pochopil, co tím chtěl básník říci.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 12 lety

BEHAVES by ale také nebylo úplně beze smyslu…

I v češtině přece říkáme věty typu:
V poslední době se choval divně
V poslední době se chová divně

A moc velký rozdíl v tom není, obě dvě odkazují na přítomnost, i když v té první je použit minulý čas. Zkrátka bych řekl, že je tu možné obojí:

s BEHAVES – Poslední dobou se k ní chová dost necitlivě. Jednou když jedli snídani, řekl jí dost neslušné věci.

s BEHAVED – Poslední dobou se k ní choval dost necitlivě. Jednou když jedli snídani, řekl jí dost neslušné věci.

To je podle mě jediný rozdíl, navíc dost malý. Nehledě na to, jaký tvar slovesa bychom použili, každý by pochopil, co tím chtěl básník říci.

Já už vážně nevím.
Kde v té práci vidíte význam ‘poslední dobou’? Vždyť se tam mluví o tom, že dědeček měl mrtvici, poté se začal chovat špatně ke své vnučce, jednoho dne řídila traktor a stalo se to co je popsáno dále, poté si uvědomil jak se choval a začal se chovat jinak, mohl znovu chodit…všechno se to stalo v minulosti. Ten člověk už třeba ani nežije…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 12 lety

Já už vážně nevím.
Kde v té práci vidíte význam ‘poslední dobou’? Vždyť se tam mluví o tom, že dědeček měl mrtvici, poté se začal chovat špatně ke své vnučce, jednoho dne řídila traktor a stalo se to co je popsáno dále, poté si uvědomil jak se choval a začal se chovat jinak, mohl znovu chodit…všechno se to stalo v minulosti. Ten člověk už třeba ani nežije…

No dobře, ale… Myslím si prostě, že použití tvaru “behaves” není úplně špatně. Viz tento článek, sekce “Vyprávění v přítomném čase”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 12 lety

No dobře, ale… Myslím si prostě, že použití tvaru “behaves” není úplně špatně. Viz tento článek, sekce “Vyprávění v přítomném čase”.

Použití přítomného času samozřejmě pro vypravování použít jde, ale nevidím důvod, proč to plést do tohoto příspěvku, kdy je v celém vypravování použit jeden minulý čas za druhým. Myslím že to nemá smysl dál řešit…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 12 lety

Použití přítomného času samozřejmě pro vypravování použít jde, ale nevidím důvod, proč to plést do tohoto příspěvku, kdy je v celém vypravování použit jeden minulý čas za druhým. Myslím že to nemá smysl dál řešit…

Ne, nemá. Myslím, že můžu říct, že jsme se nakonec shodli. Z mé strany: uznávám, že minulý tvar je lepší. Z Vaší strany: doufám, že také uznáte, že přítomný tvar (jakožto taková vsuvka) je MOŽNÝ a není úplně špatně. Nejlepší – dohady nevzbuzující  – způsob je podle mě ten, který jsem již někde výše navrhoval, a sice “…after the accident he started to behave…”

Přítomný tvar v zakladatelčině práci tak jak je napsaná nemá co dělat. A pokud si přečtete příspěvky pozorně, zjistíte, že již před Vámi jsem navrhoval nahradit ‘those days. resp. these days’ jinými variantami. A je určitě mnoho dalších způsobů, jak tu druhou část věty napsat. Dále už z mé strany no comment, nemá to totiž smysl, jak vidím. A když, tak SZ.

Nechci vám do toho vstupovat, ale myslím, že na problém vznikl už tím, že v úvodním odstavci je napsáno.

He had a stroke several years ago. Což by znamenalo, že se to vztahuje k okamžiku vypravování (to asi těžko) nebo se to bere k okamžiku od kterého vypráví děj v minulosti v přítomném čase (to zase pochybuji, že uživatelka zamýšlela). Ona to totiž nevztáhla k žádnému okamžiku, takže to trochu plavalo na vodě, dále pak zmíněné in those days, atd. Docela jsme se divil, že to na začátku nikomu nevadilo .

BTW…teda vy máte rádi sloveso behave

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.