předminulý čas ve slovníku

 

Dost potkávám v mém oblíbeném Oxfordu věty v předminulém čase, nemýlím li se, že se tam snaží napsat jakoukoli větu i smyslově (resp. časově) podivnou? Třeba paradoxně u lifelong je předminulý čas docela podivný (když je něco celoživotního, je to jen jedno přeci) 

Her lifelong ambition had been to learn how to fly.

Tu ale nejde o děj, který se opakoval.
Tu jde o stálou pravdu. O stav, který trval celýýýý její život.

Ta věta mi nepřijde nijak podivná.

O tomhle použití předminulého času teda nevím.. měl jsem za to, že takhle o samotě stát nemůže. Vždyť obyčejný minulý čas nemusí vyjadřovat něco co se opakovalo, ale něco co bylo nějakou dobu pravda.. (a ta doba může být klidně její celý život)… ?

Já myslel, že tou závorkou na konec “(když je něco celoživotního, je to jen jedno přeci)” si chtěl říct, že když se to neopakovalo, nemá tam co hledat past prefect.
Zřejmě jsem tě špatně pochopil…

Past simple by tam samozřejmě mohl být také.
Požití past perfect tu ale není vyloučeno a podle mě je gramaticky v pořádku.

Ono, ta věta nebyla příkladovou větou na použití past perfect, ale na použití slovíčka lifelong, takže skutečnost, že je možné v oné větě použít i jiný čas by zde neměla hrát roli.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 12 lety

Já myslel, že tou závorkou na konec “(když je něco celoživotního, je to jen jedno přeci)” si chtěl říct, že když se to neopakovalo, nemá tam co hledat past prefect.
Zřejmě jsem tě špatně pochopil…

Past simple by tam samozřejmě mohl být také.
Požití past perfect tu ale není vyloučeno a podle mě je gramaticky v pořádku.

Ono, ta věta nebyla příkladovou větou na použití past perfect, ale na použití slovíčka lifelong, takže skutečnost, že je možné v oné větě použít i jiný čas by zde neměla hrát roli.

Jj, jen mě zarazilo právě takovéhle použití času. Ono přestože to je vzorová věta na to slovíčko a né čas, tak by neměla být napsána špatně..

Ale ta gramatičnost by mě zde zajímala, např. když se mě na tohle někdo zeptá, říct, že to nevadí, ale že se používá tady spíš past simple? 

Ono přestože to je vzorová věta na to slovíčko a né čas, tak by neměla být napsána špatně..

Ale ta věta není špatně!
Možná je vytržena z kontextu, ale jelikož zde nejde o příkladovou větu na past perfect, nahraje to roli.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 12 lety

Ono přestože to je vzorová věta na to slovíčko a né čas, tak by neměla být napsána špatně..

Ale ta věta není špatně!
Možná je vytržena z kontextu, ale jelikož zde nejde o příkladovou větu na past perfect, nahraje to roli.

Kde jsou ty časy, kdy lidi komunikovali tváří v tvář a rozuměli si 

Tím špatně jsem nemyslel větu, ale prostě jsem konstatoval, že i ve slovníku by se měla používat věta, která je jako taková použitelná a naprosto správná. Je to jako ke slovíčku apple napsat There had been an apple.

A vracím se k původní otázce – je tedy možné větu takto bez kontextu použít? “Tu jde o stálou pravdu. O stav, který trval celýýýý její život.” tímhle jste mě dost zmátl.
V kontextu jako When she was dying, she was awarded the Nobel prize. However, her lifelong ambition had been to learn how to fly. Tady je to ok, ale jinak v She was a great woman. Her lifelong ambition had been to learn how to fly. Takhle to přeci nejde ne?..

Kde jsou ty časy, kdy lidi komunikovali tváří v tvář a rozuměli si

Tos napsal pěkně Už ti rozumím…

She was a great woman. Her lifelong ambition had been to learn how to fly. Takhle to přeci nejde ne?..

Tady bych dal určitě past simple.

ALE

She's always been a great woman.

Last year, she lost both her legs in an accident which took all her dreams away. Her lifelong ambition had been to learn how to fly.

Hm?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 12 lety

Kde jsou ty časy, kdy lidi komunikovali tváří v tvář a rozuměli si

Tos napsal pěkně Už ti rozumím…

She was a great woman. Her lifelong ambition had been to learn how to fly. Takhle to přeci nejde ne?..

Tady bych dal určitě past simple.

ALE

She's always been a great woman.

Last year, she lost both her legs in an accident which took all her dreams away. Her lifelong ambition had been to learn how to fly.

Hm?

No tak tady je to jasné, ale pořád narážím na tu “Tu jde o stálou pravdu. O stav, který trval celýýýý její život.” Což je případ první věty, tedy jsem asi nepochopil, co jste tím myslel.
Pakliže ve slovnících trhají věty z kontextu resp. píšou věty stylem tak a teď tam napíšu předminulý čas protože on si už k tomu dotyčný zbytek vymyslí, tak jsem už spokojen a vyřešeno. 

Když tak nad tím přemýšlím, tak asi vyřešeno
To s tou “stálou pravdou” jsem se sám popletl, to neřeš… 

PS: máš tam překlep: “co jstei tím myslel” 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.