Zdar, chci se zeptat, jak angličané rozumí, když bych řekl například:
The glass isn't opacity. – Sklo není neprůhledné. = Sklo je průhledné.
The light isn't invisible. – Světlo není neviditelné. = Světlo je viditelné.
Je to tak?
Zdar, chci se zeptat, jak angličané rozumí, když bych řekl například:
The glass isn't opacity. – Sklo není neprůhledné. = Sklo je průhledné.
The light isn't invisible. – Světlo není neviditelné. = Světlo je viditelné.
Je to tak?
V podstatě ano, blíže tento článek: http://www.helpforenglish.cz/…-ve-vete-ano
Zdar, chci se zeptat, jak angličané rozumí, když bych řekl například:
The glass isn't opacity. – Sklo není neprůhledné. = Sklo je průhledné.
The light isn't invisible. – Světlo není neviditelné. = Světlo je viditelné.
Je to tak?
OPACITY ale není přídavné jméno…
Josef: Ok mrknu na to. Díky.
Roman: To je pravda, moje chyba..
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.