Dobrý deň, prosím, ako môžem preložiť vetičku: “Je mi ľúto že
som vás nechala tak dlho čakať na moju odpoveď.” Ďakujem
Natalie
Dobrý deň, prosím, ako môžem preložiť vetičku: “Je mi ľúto že
som vás nechala tak dlho čakať na moju odpoveď.” Ďakujem
Natalie
I'm sorry I had you waiting for my answer (for) so long.
Nemělo by to být nějak takhle? I'm sory I have kept you waiting. / I'm sorry to have kept you waiting.
Jednoznačně bych zde volil předpřítomný, přesně jak píše Scorpio. S tím have to však také může být: I'm sorry I have had you waiting. či I am sorry to have had you waiting for so long.
Máte pravdu, předpřítomný.
No nemyslím, že je to tak jednoznačné jak píše Battlefield. Pokud se bavíte s kamarádkou a říkáte, já vím, že jste museli (ve firmě) čekat hrozně dlouho než jsem odpověděla. Ukončená minulost. Tam by byl normálně jen minulý prostý. Záleží na to, co chcete říci.
Díky, swimmere, za podporu, ale v tomhle případě je fakt lepší
předpřítomný. ![]()
Nejde o podporu, asi ta situace s předpřítomným by byla častější.
Ale rozhodně ta s tím minulým není nikterak zanedbatelná.
.
Jééé, tak samozřejmě, že se dá vždy vymyslet kontext, kdy se hodí
úplně jiný čas. Do tohoto kontextu se však jednoznačně hodí
předpřítomný. Nechytejte mě za slovíčko ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.